» 47 / Muhammed  26:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu böyledir
2. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
3. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
4. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
5. كَرِهُوا (KRHVE) = kerihū : hoşlanmayan(lara)
6. مَا (ME) = mā :
7. نَزَّلَ (NZL) = nezzele : indirdiğinden
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
9. سَنُطِيعُكُمْ (SNŦYAKM) = senuTīǔkum : size ita'at edeceğiz
10. فِي (FY) = fī :
11. بَعْضِ (BAŽ) = beǎ'Di : bazısında
12. الْأَمْرِ (ELÊMR) = l-emri : işin
13. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : oysa Allah
14. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : biliyor
15. إِسْرَارَهُمْ (ÎSRERHM) = isrārahum : onların gizlediklerini
bu böyledir | çünkü onlar | dediler | kimselere | hoşlanmayan(lara) | | indirdiğinden | Allah'ın | size ita'at edeceğiz | | bazısında | işin | oysa Allah | biliyor | onların gizlediklerini |

[] [] [GVL] [] [KRH] [] [NZL] [] [ŦVA] [] [BAŽ] [EMR] [] [ALM] [SRR]
Z̃LK BÊNHM GELVE LLZ̃YN KRHVE ME NZL ELLH SNŦYAKM FY BAŽ ELÊMR VELLH YALM ÎSRERHM

ƶālike biennehum ḳālū lilleƶīne kerihū nezzele llahu senuTīǔkum beǎ'Di l-emri vallahu yeǎ'lemu isrārahum
ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الأمر والله يعلم إسرارهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler [they] said
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
كرهوا ك ر ه | KRH KRHVE kerihū hoşlanmayan(lara) hate
ما | ME what
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele indirdiğinden Allah has revealed,
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has revealed,
سنطيعكم ط و ع | ŦVA SNŦYAKM senuTīǔkum size ita'at edeceğiz """We will obey you"
في | FY in
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di bazısında part
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emri işin "(of) the matter."""
والله | VELLH vallahu oysa Allah But Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu biliyor knows
إسرارهم س ر ر | SRR ÎSRERHM isrārahum onların gizlediklerini their secrets.

47:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu böyledir | çünkü onlar | dediler | kimselere | hoşlanmayan(lara) | | indirdiğinden | Allah'ın | size ita'at edeceğiz | | bazısında | işin | oysa Allah | biliyor | onların gizlediklerini |

[] [] [GVL] [] [KRH] [] [NZL] [] [ŦVA] [] [BAŽ] [EMR] [] [ALM] [SRR]
Z̃LK BÊNHM GELVE LLZ̃YN KRHVE ME NZL ELLH SNŦYAKM FY BAŽ ELÊMR VELLH YALM ÎSRERHM

ƶālike biennehum ḳālū lilleƶīne kerihū nezzele llahu senuTīǔkum beǎ'Di l-emri vallahu yeǎ'lemu isrārahum
ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الأمر والله يعلم إسرارهم

[] [] [ق و ل] [] [ك ر ه] [] [ن ز ل] [] [ط و ع] [] [ب ع ض] [ا م ر] [] [ع ل م] [س ر ر]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler [they] said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
كرهوا ك ر ه | KRH KRHVE kerihū hoşlanmayan(lara) hate
Kef,Re,He,Vav,Elif,
20,200,5,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele indirdiğinden Allah has revealed,
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah has revealed,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
سنطيعكم ط و ع | ŦVA SNŦYAKM senuTīǔkum size ita'at edeceğiz """We will obey you"
Sin,Nun,Tı,Ye,Ayn,Kef,Mim,
60,50,9,10,70,20,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Di bazısında part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأمر ا م ر | EMR ELÊMR l-emri işin "(of) the matter."""
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu oysa Allah But Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu biliyor knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إسرارهم س ر ر | SRR ÎSRERHM isrārahum onların gizlediklerini their secrets.
,Sin,Re,Elif,Re,He,Mim,
,60,200,1,200,5,40,
N – accusative masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | قَالُوا: dediler | لِلَّذِينَ: kimselere | كَرِهُوا: hoşlanmayan(lara) | مَا: | نَزَّلَ: indirdiğinden | اللَّهُ: Allah'ın | سَنُطِيعُكُمْ: size ita'at edeceğiz | فِي: | بَعْضِ: bazısında | الْأَمْرِ: işin | وَاللَّهُ: oysa Allah | يَعْلَمُ: biliyor | إِسْرَارَهُمْ: onların gizlediklerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu böyledir | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | قالوا GELWE dediler | للذين LLZ̃YN kimselere | كرهوا KRHWE hoşlanmayan(lara) | ما ME | نزل NZL indirdiğinden | الله ELLH Allah'ın | سنطيعكم SNŦYAKM size ita'at edeceğiz | في FY | بعض BAŽ bazısında | الأمر ELÊMR işin | والله WELLH oysa Allah | يعلم YALM biliyor | إسرارهم ÎSRERHM onların gizlediklerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | biennehum: çünkü onlar | ḳālū: dediler | lilleƶīne: kimselere | kerihū: hoşlanmayan(lara) | : | nezzele: indirdiğinden | llahu: Allah'ın | senuTīǔkum: size ita'at edeceğiz | : | beǎ'Di: bazısında | l-emri: işin | vallahu: oysa Allah | yeǎ'lemu: biliyor | isrārahum: onların gizlediklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | GELVE: dediler | LLZ̃YN: kimselere | KRHVE: hoşlanmayan(lara) | ME: | NZL: indirdiğinden | ELLH: Allah'ın | SNŦYAKM: size ita'at edeceğiz | FY: | BAŽ: bazısında | ELÊMR: işin | VELLH: oysa Allah | YALM: biliyor | ÎSRERHM: onların gizlediklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah'ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bâzı işlerde size itâat edeceğiz ve Allah'sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Ahmed Hulusi : Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allâh'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir. . . (Oysa) Allâh onların gizlediklerini bilir.
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: 'Bazı önemli planları uygulamada, biz sizinle işbirliği yapacağız.'demeleri sebebiyledir. Allah onların gizli konuşmalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri biliyor.
Ahmet Varol : Bu, onların Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: 'Bazı işlerde size itaat edeceğiz' demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Ali Fikri Yavuz : Bunun (dinden geri dönüşün) sebebi şu: Çünkü Yahudi’ler Allah’ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara (münafıklara) demişlerdi ki: “- Biz, size bazı işlerde, (Peygambere düşmanlıkta ve savaştan geri kalmakta) itaat edeceğiz.” Allah ise, onların o gizli konuşmalarını biliyor.
Bekir Sadak : Bu, Allah'in indirdigini begenmeyen kimselerin: «Biz bazi islerde size itaat edecegiz» demelerindendir. Allah onlarin gizlediklerini bilir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü Allah'ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Diyanet İşleri : Bu, münafıkların, Allah’ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, “Bazı işlerde size itaat edeceğiz” demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: 'Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz' demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Edip Yüksel : Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, 'Bazı konularda size uyuyoruz,' demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: «Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz.» demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: «Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz.» demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Hakkı Yılmaz : Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: “Bazı işlerde biz, size itaat edeceğiz” demeleri sebebiyledir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere «Biz size ba'zı emirde itaat edeceğiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi; gerçekten onların, Allah’ın indirdiğini hoş görmeyen kimselere (o yahudilere): 'Bazı hususlarda size itâat edeceğiz!' demeleridir. Hâlbuki Allah, onların gizlediklerini biliyor.
İbni Kesir : İşte böyle. Zira onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu (düşmanların), Allah'ın indirdiği şeyi kerih görenlere: “Size bazı işlerde itaat edeceğiz.” demeleri sebebiyledir. Ve Allah, onların sırlarını bilir.
Muhammed Esed : (Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah'ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun sebebi şudur ki, onlar, Allah'ın indirdiğini kerih görenlere dediler ki: «Biz size bazı emirde itaat ederiz.» Halbuki, Allah onların bütün gizli konuşmalarını biliyor.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Zira onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz. " dediler. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
Şaban Piriş : Bu, onların Allah’ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir; Çünkü onlar Allah’ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size itâ'at edeceğiz" dediler. Oysa Allâh, onların gizlediklerini biliyor.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: «Size bazı işlerde itaat edeceğiz.» Oysa Allah, onların saklamakta olduklarını (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Ümit Şimşek : Buna sebep ise, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara 'Bazı işlerde size uyacağız' demiş olmalarıdır. Fakat Allah onların sakladığını biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}