» 30 / Rûm  17:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسُبْحَانَ (FSBḪEN) = fesubHāne : öyle ise tesbih edin
2. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
3. حِينَ (ḪYN) = Hīne : zaman
4. تُمْسُونَ (TMSVN) = tumsūne : akşama girdiğiniz
5. وَحِينَ (VḪYN) = ve Hīne : ve zaman
6. تُصْبِحُونَ (TṦBḪVN) = tuSbiHūne : sabaha erdiğiniz
öyle ise tesbih edin | Allah'ı | zaman | akşama girdiğiniz | ve zaman | sabaha erdiğiniz |

[SBḪ] [] [ḪYN] [MSV] [ḪYN] [ṦBḪ]
FSBḪEN ELLH ḪYN TMSVN VḪYN TṦBḪVN

fesubHāne llahi Hīne tumsūne ve Hīne tuSbiHūne
فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون

 » 30 / Rûm  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪEN fesubHāne öyle ise tesbih edin So glory be to
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
تمسون م س و | MSV TMSVN tumsūne akşama girdiğiniz you reach the evening
وحين ح ي ن | ḪYN VḪYN ve Hīne ve zaman and when
تصبحون ص ب ح | ṦBḪ TṦBḪVN tuSbiHūne sabaha erdiğiniz you reach the morning.

30:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öyle ise tesbih edin | Allah'ı | zaman | akşama girdiğiniz | ve zaman | sabaha erdiğiniz |

[SBḪ] [] [ḪYN] [MSV] [ḪYN] [ṦBḪ]
FSBḪEN ELLH ḪYN TMSVN VḪYN TṦBḪVN

fesubHāne llahi Hīne tumsūne ve Hīne tuSbiHūne
فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون

[س ب ح] [] [ح ي ن] [م س و] [ح ي ن] [ص ب ح]

 » 30 / Rûm  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبحان س ب ح | SBḪ FSBḪEN fesubHāne öyle ise tesbih edin So glory be to
Fe,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
80,60,2,8,1,50,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تمسون م س و | MSV TMSVN tumsūne akşama girdiğiniz you reach the evening
Te,Mim,Sin,Vav,Nun,
400,40,60,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحين ح ي ن | ḪYN VḪYN ve Hīne ve zaman and when
Vav,Ha,Ye,Nun,
6,8,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تصبحون ص ب ح | ṦBḪ TṦBḪVN tuSbiHūne sabaha erdiğiniz you reach the morning.
Te,Sad,Be,Ha,Vav,Nun,
400,90,2,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «تصبح»
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسُبْحَانَ: öyle ise tesbih edin | اللَّهِ: Allah'ı | حِينَ: zaman | تُمْسُونَ: akşama girdiğiniz | وَحِينَ: ve zaman | تُصْبِحُونَ: sabaha erdiğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبحان FSBḪEN öyle ise tesbih edin | الله ELLH Allah'ı | حين ḪYN zaman | تمسون TMSWN akşama girdiğiniz | وحين WḪYN ve zaman | تصبحون TṦBḪWN sabaha erdiğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesubHāne: öyle ise tesbih edin | llahi: Allah'ı | Hīne: zaman | tumsūne: akşama girdiğiniz | ve Hīne: ve zaman | tuSbiHūne: sabaha erdiğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪEN: öyle ise tesbih edin | ELLH: Allah'ı | ḪYN: zaman | TMSVN: akşama girdiğiniz | VḪYN: ve zaman | TṦBḪVN: sabaha erdiğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık tenzîh edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
Adem Uğur : (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Ahmed Hulusi : Subhan'dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!
Ahmet Tekin : Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin, namaz kılın.
Ahmet Varol : O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.
Ali Bulaç : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ali Fikri Yavuz : O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
Bekir Sadak : (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah'i (ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.
Celal Yıldırım : O halde akşamlarken, sabahlarken Allah'ı tesbîh edin (O'nun için namaz kılın).
Diyanet İşleri : Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
Diyanet Vakfi : (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Edip Yüksel : Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Fizilal-il Kuran : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah'ı tesbih edin.
Gültekin Onan : Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
Hakkı Yılmaz : (17,18) "O hâlde, yapmanız gereken, akşama erdiğinizde, sabaha erdiğinizde, gece sırasında, öğleye erdiğinizde; her zaman Allah'ın tüm noksan sıfatlardan arındırılmasıdır! Göklerde ve yerde de tüm övgüler sadece O'na aittir; başkası övülemez. "
Hasan Basri Çantay : Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah’ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!
İbni Kesir : Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah'ı tesbih edin (münezzeh kılın)!
Muhammed Esed : Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Mustafa İslamoğlu : Şu halde akşama ulaştığınızda ya da sabah kalktığınızda, yüceler yücesi Allah'ı anın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun.
Ömer Öngüt : O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin.
Şaban Piriş : Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,
Suat Yıldırım : Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
Süleyman Ateş : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ümit Şimşek : Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}