» 30 / Rûm  20:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 30 / Rûm  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : -nden (biri)
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetleri-
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yaratmasıdır
5. مِنْ (MN) = min : -tan
6. تُرَابٍ (TREB) = turābin : toprak-
7. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
8. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : bir de bakarsın ki
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : insan(lar)
11. تَنْتَشِرُونَ (TNTŞRVN) = tenteşirūne : yayılıyorsunuz
-nden (biri) | O'nun ayetleri- | | sizi yaratmasıdır | -tan | toprak- | sonra | bir de bakarsın ki | siz | insan(lar) | yayılıyorsunuz |

[] [EYY] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [] [BŞR] [NŞR]
VMN ËYETH ÊN ḢLGKM MN TREB S̃M ÎZ̃E ÊNTM BŞR TNTŞRVN

ve min āyātihi en ḣaleḳakum min turābin ṧumme iƶā entum beşerun tenteşirūne
ومن آياته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرون

 » 30 / Rûm  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri) And among
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
أن | ÊN en (is) that
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yaratmasıdır He created you
من | MN min -tan from
تراب ت ر ب | TRB TREB turābin toprak- dust
ثم | S̃M ṧumme sonra then
إذا | ÎZ̃E iƶā bir de bakarsın ki behold!
أنتم | ÊNTM entum siz You
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insan(lar) (are) human beings
تنتشرون ن ش ر | NŞR TNTŞRVN tenteşirūne yayılıyorsunuz dispersing.

30:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-nden (biri) | O'nun ayetleri- | | sizi yaratmasıdır | -tan | toprak- | sonra | bir de bakarsın ki | siz | insan(lar) | yayılıyorsunuz |

[] [EYY] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [] [BŞR] [NŞR]
VMN ËYETH ÊN ḢLGKM MN TREB S̃M ÎZ̃E ÊNTM BŞR TNTŞRVN

ve min āyātihi en ḣaleḳakum min turābin ṧumme iƶā entum beşerun tenteşirūne
ومن آياته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرون

[] [ا ي ي] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [] [ب ش ر] [ن ش ر]

 » 30 / Rûm  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min -nden (biri) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetleri- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yaratmasıdır He created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TREB turābin toprak- dust
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
"N – genitive masculine indefinite noun → Dust"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إذا | ÎZ̃E iƶā bir de bakarsın ki behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أنتم | ÊNTM entum siz You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun insan(lar) (are) human beings
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
تنتشرون ن ش ر | NŞR TNTŞRVN tenteşirūne yayılıyorsunuz dispersing.
Te,Nun,Te,Şın,Re,Vav,Nun,
400,50,400,300,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: -nden (biri) | ايَاتِهِ: O'nun ayetleri- | أَنْ: | خَلَقَكُمْ: sizi yaratmasıdır | مِنْ: -tan | تُرَابٍ: toprak- | ثُمَّ: sonra | إِذَا: bir de bakarsın ki | أَنْتُمْ: siz | بَشَرٌ: insan(lar) | تَنْتَشِرُونَ: yayılıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN -nden (biri) | آياته ËYETH O'nun ayetleri- | أن ÊN | خلقكم ḢLGKM sizi yaratmasıdır | من MN -tan | تراب TREB toprak- | ثم S̃M sonra | إذا ÎZ̃E bir de bakarsın ki | أنتم ÊNTM siz | بشر BŞR insan(lar) | تنتشرون TNTŞRWN yayılıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: -nden (biri) | āyātihi: O'nun ayetleri- | en: | ḣaleḳakum: sizi yaratmasıdır | min: -tan | turābin: toprak- | ṧumme: sonra | iƶā: bir de bakarsın ki | entum: siz | beşerun: insan(lar) | tenteşirūne: yayılıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: -nden (biri) | ËYETH: O'nun ayetleri- | ÊN: | ḢLGKM: sizi yaratmasıdır | MN: -tan | TREB: toprak- | S̃M: sonra | ÎZ̃E: bir de bakarsın ki | ÊNTM: siz | BŞR: insan(lar) | TNTŞRVN: yayılıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.
Adem Uğur : Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
Ahmed Hulusi : O'nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması. . . Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
Ahmet Tekin : Sizi topraktan yaratması O’nun varlığının, kudretinin ve yeniden yaratmaya gücünün yeteceğinin delillerindendir. Sonra da, şimdi gördüğünüz beşer nesli, siz meydana geldiniz. Çoğalarak her tarafa dağılıp yayıldınız.
Ahmet Varol : Sizi topraktan yaratması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz.
Ali Bulaç : Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem’i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz.
Bekir Sadak : Sizi topraktan yaratmasi O'nun varliginin belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryuzune yayilirsiniz.
Celal Yıldırım : O'nun (varlığına ve kudretinin yüceliğine delâlet eden) açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra da siz insan olarak (yeryüzüne) yayılırsınız.
Diyanet İşleri : Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
Diyanet Vakfi : Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
Edip Yüksel : Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O'nun sizi topraktan yaratması (yüce kudretine delalet eden) ayetlerindendir ki, sonra da siz şimdi bir beşersiniz, yayılıp duruyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Sizi topraktan yaratması O'nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
Gültekin Onan : Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Hakkı Yılmaz : O'nun, sizi bir topraktan oluşturması da Kendisinin alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Sonra da siz, şimdi, dağılıp-yayılan bir beşersiniz.
Hasan Basri Çantay : Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
Hayrat Neşriyat : O’nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem’i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz.
İbni Kesir : Sizi topraktan yaratmış olması da O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerinden (mucizelerinden)dir ki, sizi topraktan yarattı. Sonra siz, beşer (insan) haline gelince (çoğalıp yeryüzünde) yayılırsınız.
Muhammed Esed : Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Mustafa İslamoğlu : Sizi toprak türünden yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) biri de sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra hemen birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız.
Şaban Piriş : Sizi topraktan yaratmış olması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden (gücünün işâretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Tefhim-ul Kuran : Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ümit Şimşek : Sizi topraktan yaratması da Onun âyetlerindendir. Sonra siz birer beşer olarak yeryüzüne yayılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}