» 92 / Leyl  15:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَصْلَاهَا (YṦLEHE) = yeSlāhā : ona girmez
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
4. الْأَشْقَى (ELÊŞG) = l-eşḳā : haydut olandan
| ona girmez | başkası | haydut olandan |

[] [ṦLY] [] [ŞGV]
LE YṦLEHE ÎLE ELÊŞG

yeSlāhā illā l-eşḳā
لا يصلاها إلا الأشقى

 » 92 / Leyl  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يصلاها ص ل ي | ṦLY YṦLEHE yeSlāhā ona girmez will burn (in) it
إلا | ÎLE illā başkası except
الأشقى ش ق و | ŞGV ELÊŞG l-eşḳā haydut olandan the most wretched,

92:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ona girmez | başkası | haydut olandan |

[] [ṦLY] [] [ŞGV]
LE YṦLEHE ÎLE ELÊŞG

yeSlāhā illā l-eşḳā
لا يصلاها إلا الأشقى

[] [ص ل ي] [] [ش ق و]

 » 92 / Leyl  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يصلاها ص ل ي | ṦLY YṦLEHE yeSlāhā ona girmez will burn (in) it
Ye,Sad,Lam,Elif,He,Elif,
10,90,30,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الأشقى ش ق و | ŞGV ELÊŞG l-eşḳā haydut olandan the most wretched,
Elif,Lam,,Şın,Gaf,,
1,30,,300,100,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
LE YṦLEHE ÎLE ELÊŞG

لا يصلاها إلا الأشقى

 » 92 / Leyl  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَصْلَاهَا: ona girmez | إِلَّا: başkası | الْأَشْقَى: haydut olandan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يصلاها YṦLEHE ona girmez | إلا ÎLE başkası | الأشقى ELÊŞG haydut olandan |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yeSlāhā: ona girmez | illā: başkası | l-eşḳā: haydut olandan |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YṦLEHE: ona girmez | ÎLE: başkası | ELÊŞG: haydut olandan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.
Adem Uğur : O ateşe, ancak kötü olan girer.
Ahmed Hulusi : Ona sadece en şakî maruz kalır.
Ahmet Tekin : Ona, ancak azgın olan, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan kâfir girer, yaslanır.
Ahmet Varol : Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.
Ali Bulaç : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Ali Fikri Yavuz : Girer oraya ancak kâfir olan,
Bekir Sadak : (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Celal Yıldırım : Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.
Diyanet İşleri : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet Vakfi : (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Edip Yüksel : Oraya talihsiz olandan başkası girmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona ancak en azgın olan girer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona ancak en şakî olan yaslanır
Fizilal-il Kuran : Ona ancak bedbaht kimse girer.
Gültekin Onan : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Hakkı Yılmaz : (14-16) İşte bu nedenle, yalanlayan, yüz çeviren, en çok mutsuz olacak olan kişiden başkasının girmediği, alevlendikçe alevlenen bir ateşe karşı Ben sizi uyardım.
Hasan Basri Çantay : Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
İbni Kesir : Oraya ancak en azgın olan girer.
İskender Evrenosoğlu : Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).
Muhammed Esed : (öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona en şakî olandan başkası girmez.
Ömer Öngüt : O ateşe ancak bedbaht kimse girer.
Şaban Piriş : Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
Suat Yıldırım : (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Süleyman Ateş : Ona ancak haydut olan girer.
Tefhim-ul Kuran : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Ümit Şimşek : Oraya bedbaht olandan başkası girmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}