» 92 / Leyl  17:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَسَيُجَنَّبُهَا (VSYCNBHE) = veseyucennebuhā : ve ondan uzak tutulur
2. الْأَتْقَى (ELÊTG) = l-etḳā : en muttaki olan
ve ondan uzak tutulur | en muttaki olan |

[CNB] [VGY]
VSYCNBHE ELÊTG

veseyucennebuhā l-etḳā
وسيجنبها الأتقى

 » 92 / Leyl  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيجنبها ج ن ب | CNB VSYCNBHE veseyucennebuhā ve ondan uzak tutulur But will be removed from it
الأتقى و ق ي | VGY ELÊTG l-etḳā en muttaki olan the righteous,

92:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ondan uzak tutulur | en muttaki olan |

[CNB] [VGY]
VSYCNBHE ELÊTG

veseyucennebuhā l-etḳā
وسيجنبها الأتقى

[ج ن ب] [و ق ي]

 » 92 / Leyl  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيجنبها ج ن ب | CNB VSYCNBHE veseyucennebuhā ve ondan uzak tutulur But will be removed from it
Vav,Sin,Ye,Cim,Nun,Be,He,Elif,
6,60,10,3,50,2,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأتقى و ق ي | VGY ELÊTG l-etḳā en muttaki olan the righteous,
Elif,Lam,,Te,Gaf,,
1,30,,400,100,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
VSYCNBHE ELÊTG

وسيجنبها الأتقى

 » 92 / Leyl  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَسَيُجَنَّبُهَا: ve ondan uzak tutulur | الْأَتْقَى: en muttaki olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسيجنبها WSYCNBHE ve ondan uzak tutulur | الأتقى ELÊTG en muttaki olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |veseyucennebuhā: ve ondan uzak tutulur | l-etḳā: en muttaki olan |
Kırık Meal (Transcript) : |VSYCNBHE: ve ondan uzak tutulur | ELÊTG: en muttaki olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.
Adem Uğur : En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Ahmed Hulusi : En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Tekin : Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol : (Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Bulaç : Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bekir Sadak : (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım : (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Diyanet İşleri : (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi : (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel : Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Fizilal-il Kuran : En çok korkan ondan uzak tutulur.
Gültekin Onan : Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hakkı Yılmaz : (17-21) Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
Hasan Basri Çantay : (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir : En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
İskender Evrenosoğlu : Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.
Muhammed Esed : Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer Öngüt : O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.
Şaban Piriş : Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Suat Yıldırım : (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş : En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Tefhim-ul Kuran : Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek : Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk : İyice sakınan da ondan uzak tutulur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}