» 92 / Leyl  5:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : ama
2. مَنْ (MN) = men : kim
3. أَعْطَىٰ (ÊAŦ) = eǎ'Tā : (hayır için) verir
4. وَاتَّقَىٰ (VETG) = vetteḳā : korunursa
ama | kim | (hayır için) verir | korunursa |

[] [] [AŦV] [VGY]
FÊME MN ÊAŦ VETG

feemmā men eǎ'Tā vetteḳā
فأما من أعطى واتقى

 » 92 / Leyl  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā ama Then as for
من | MN men kim (him) who
أعطى ع ط و | AŦV ÊAŦ eǎ'Tā (hayır için) verir gives
واتقى و ق ي | VGY VETG vetteḳā korunursa and fears,

92:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama | kim | (hayır için) verir | korunursa |

[] [] [AŦV] [VGY]
FÊME MN ÊAŦ VETG

feemmā men eǎ'Tā vetteḳā
فأما من أعطى واتقى

[] [] [ع ط و] [و ق ي]

 » 92 / Leyl  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأما | FÊME feemmā ama Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
من | MN men kim (him) who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
أعطى ع ط و | AŦV ÊAŦ eǎ'Tā (hayır için) verir gives
,Ayn,Tı,,
,70,9,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
واتقى و ق ي | VGY VETG vetteḳā korunursa and fears,
Vav,Elif,Te,Gaf,,
6,1,400,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
FÊME MN ÊAŦ VETG

فأما من أعطى واتقى

 » 92 / Leyl  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: ama | مَنْ: kim | أَعْطَىٰ: (hayır için) verir | وَاتَّقَىٰ: korunursa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊME ama | من MN kim | أعطى ÊAŦ (hayır için) verir | واتقى WETG korunursa |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: ama | men: kim | eǎ'Tā: (hayır için) verir | vetteḳā: korunursa |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: ama | MN: kim | ÊAŦ: (hayır için) verir | VETG: korunursa |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim verdi ve çekindiyse.
Adem Uğur : Artık kim verir ve sakınırsa,
Ahmed Hulusi : Kim verir ve korunursa,
Ahmet Tekin : Kim Allah’ın hakkını verir, mâlî mükellefiyetleri yerine getirir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olur, takva esaslarını benimserse, ona ihsan edeceğiz.
Ahmet Varol : Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,
Ali Bulaç : Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Ali Fikri Yavuz : Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
Bekir Sadak : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Diyanet İşleri : (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet İşleri (eski) : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel : Kim verir ve erdemli davranır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Fizilal-il Kuran : Kim verir korunursa,
Gültekin Onan : Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Hakkı Yılmaz : (5-7) Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, “o en kolay olan” için kolaylık sağlayacağız.
Hasan Basri Çantay : (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
Hayrat Neşriyat : (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Kim verir ve sakınırsa;
İskender Evrenosoğlu : Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.
Muhammed Esed : Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
Ömer Öngüt : Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,
Şaban Piriş : Kim (malından) verir ve korunursa..
Suat Yıldırım : Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,
Süleyman Ateş : Kim (hayır için) verir, korunursa,
Tefhim-ul Kuran : Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Ümit Şimşek : Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,
Yaşar Nuri Öztürk : Kim verir ve sakınırsa,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}