» 92 / Leyl  11:

Kuran Sırası: 92
İniş Sırası: 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

 » 92 / Leyl  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
2. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : faydası
3. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ona
4. مَالُهُ (MELH) = māluhu : malının
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
6. تَرَدَّىٰ (TRD̃) = teraddā : çukura düştüğü
ve yoktur | faydası | ona | malının | zaman | çukura düştüğü |

[] [ĞNY] [] [MVL] [] [RD̃Y]
VME YĞNY ANH MELH ÎZ̃E TRD̃

ve mā yuğnī ǎnhu māluhu iƶā teraddā
وما يغني عنه ماله إذا تردى

 » 92 / Leyl  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve yoktur And not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī faydası will avail
عنه | ANH ǎnhu ona him
ماله م و ل | MVL MELH māluhu malının his wealth
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
تردى ر د ي | RD̃Y TRD̃ teraddā çukura düştüğü he falls.

92:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | faydası | ona | malının | zaman | çukura düştüğü |

[] [ĞNY] [] [MVL] [] [RD̃Y]
VME YĞNY ANH MELH ÎZ̃E TRD̃

ve mā yuğnī ǎnhu māluhu iƶā teraddā
وما يغني عنه ماله إذا تردى

[] [غ ن ي] [] [م و ل] [] [ر د ي]

 » 92 / Leyl  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī faydası will avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
عنه | ANH ǎnhu ona him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ماله م و ل | MVL MELH māluhu malının his wealth
Mim,Elif,Lam,He,
40,1,30,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
تردى ر د ي | RD̃Y TRD̃ teraddā çukura düştüğü he falls.
Te,Re,Dal,,
400,200,4,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve yoktur | يُغْنِي: faydası | عَنْهُ: ona | مَالُهُ: malının | إِذَا: zaman | تَرَدَّىٰ: çukura düştüğü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve yoktur | يغني YĞNY faydası | عنه ANH ona | ماله MELH malının | إذا ÎZ̃E zaman | تردى TRD̃ çukura düştüğü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve yoktur | yuğnī: faydası | ǎnhu: ona | māluhu: malının | iƶā: zaman | teraddā: çukura düştüğü |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve yoktur | YĞNY: faydası | ANH: ona | MELH: malının | ÎZ̃E: zaman | TRD̃: çukura düştüğü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Adem Uğur : Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ahmed Hulusi : (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
Ahmet Tekin : Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.
Ahmet Varol : (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Bekir Sadak : O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
Celal Yıldırım : Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri : Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri (eski) : O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Fizilal-il Kuran : Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin Onan : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Hakkı Yılmaz : (8-11) Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona “o en zor olan” için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
Hasan Basri Çantay : O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
İbni Kesir : Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
İskender Evrenosoğlu : Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
Muhammed Esed : bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Ömer Öngüt : Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Şaban Piriş : Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım : O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
Süleyman Ateş : Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek : O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}