» 74 / Müddessir  4:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَثِيَابَكَ (VS̃YEBK) = ve ṧiyābeke : ve elbiseni
2. فَطَهِّرْ (FŦHR) = feTahhir : temizle
ve elbiseni | temizle |

[S̃VB] [ŦHR]
VS̃YEBK FŦHR

ve ṧiyābeke feTahhir
وثيابك فطهر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وثيابك ث و ب | S̃VB VS̃YEBK ve ṧiyābeke ve elbiseni And your clothing
فطهر ط ه ر | ŦHR FŦHR feTahhir temizle purify,

74:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve elbiseni | temizle |

[S̃VB] [ŦHR]
VS̃YEBK FŦHR

ve ṧiyābeke feTahhir
وثيابك فطهر

[ث و ب] [ط ه ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وثيابك ث و ب | S̃VB VS̃YEBK ve ṧiyābeke ve elbiseni And your clothing
Vav,Se,Ye,Elif,Be,Kef,
6,500,10,1,2,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فطهر ط ه ر | ŦHR FŦHR feTahhir temizle purify,
Fe,Tı,He,Re,
80,9,5,200,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء عاطفة
فعل أمر
VS̃YEBK FŦHR

وثيابك فطهر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَثِيَابَكَ: ve elbiseni | فَطَهِّرْ: temizle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وثيابك WS̃YEBK ve elbiseni | فطهر FŦHR temizle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ṧiyābeke: ve elbiseni | feTahhir: temizle |
Kırık Meal (Transcript) : |VS̃YEBK: ve elbiseni | FŦHR: temizle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve elbiseni temizle.
Adem Uğur : Elbiseni tertemiz tut.
Ahmed Hulusi : Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır!
Ahmet Tekin : Elbiseni, kendini, işini, düşünceni, inancını, yolunu, yakınlarını temiz hale getir.
Ahmet Varol : Elbiseni temizle.
Ali Bulaç : Elbiseni temizle.
Ali Fikri Yavuz : Elbiseni de (daima) temiz tut.
Bekir Sadak : Giydiklerini temiz tut.
Celal Yıldırım : Elbiseni temiz tutmaya devam et.
Diyanet İşleri : Nefsini arındır.
Diyanet İşleri (eski) : Giydiklerini temiz tut.
Diyanet Vakfi : Elbiseni tertemiz tut.
Edip Yüksel : Örtülerini temizle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbiseni temizle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : elbiseni artık temizle,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbiseni artık temizle
Fizilal-il Kuran : Elbiselerini temizle.
Gültekin Onan : Elbiseni temizle.
Hakkı Yılmaz : (4-7) "kişiliğini lekeleme; temiz tut, şaibeden hemen uzaklaş, pisliği hemen uzaklaştır, yaptığın iyiliği çok bularak başa kakma! Ve yalnız Rabbin için sabret! "
Hasan Basri Çantay : elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et),
Hayrat Neşriyat : (3-4) Hem Rabbini, artık (bütün âleme tekbîr ile) büyükle! Elbiseni de temizle!
İbni Kesir : Elbiselerini temiz tut.
İskender Evrenosoğlu : Ve elbiseni artık (onu) temiz tut.
Muhammed Esed : Öz benliğini temiz tut!
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Ve Rabbini büyüklük ile an. Ve elbiseni imdi temizle.
Ömer Öngüt : Elbiseni temiz tut.
Şaban Piriş : Elbiseni temizle.
Suat Yıldırım : (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş : Elbiseni temizle,
Tefhim-ul Kuran : Elbiseni de temizle.
Ümit Şimşek : Elbiseni temiz tut.
Yaşar Nuri Öztürk : Temizle giysilerini!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}