» 74 / Müddessir  34:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالصُّبْحِ (VELṦBḪ) = ve SSubHi : ve sabaha
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
3. أَسْفَرَ (ÊSFR) = esfera : ağardığında
ve sabaha | | ağardığında |

[ṦBḪ] [] [SFR]
VELṦBḪ ÎZ̃E ÊSFR

ve SSubHi iƶā esfera
والصبح إذا أسفر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والصبح ص ب ح | ṦBḪ VELṦBḪ ve SSubHi ve sabaha And the morning
إذا | ÎZ̃E iƶā when
أسفر س ف ر | SFR ÊSFR esfera ağardığında it brightens,

74:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sabaha | | ağardığında |

[ṦBḪ] [] [SFR]
VELṦBḪ ÎZ̃E ÊSFR

ve SSubHi iƶā esfera
والصبح إذا أسفر

[ص ب ح] [] [س ف ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والصبح ص ب ح | ṦBḪ VELṦBḪ ve SSubHi ve sabaha And the morning
Vav,Elif,Lam,Sad,Be,Ha,
6,1,30,90,2,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أسفر س ف ر | SFR ÊSFR esfera ağardığında it brightens,
,Sin,Fe,Re,
,60,80,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
VELṦBḪ ÎZ̃E ÊSFR

والصبح إذا أسفر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 34

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالصُّبْحِ: ve sabaha | إِذَا: | أَسْفَرَ: ağardığında |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والصبح WELṦBḪ ve sabaha | إذا ÎZ̃E | أسفر ÊSFR ağardığında |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve SSubHi: ve sabaha | iƶā: | esfera: ağardığında |
Kırık Meal (Transcript) : |VELṦBḪ: ve sabaha | ÎZ̃E: | ÊSFR: ağardığında |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ışıklanıp doğarken güne.
Adem Uğur : Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Aydınlandığında sabaha.
Ahmet Tekin : Ağarmakta olan şafağa, yaklaşmakta olan sabaha andolsun!
Ahmet Varol : Ve ağardığı zaman sabaha ki;
Ali Bulaç : Ağardığı zaman sabaha,
Ali Fikri Yavuz : Ağardığı sıra o sabah hakkı için,
Bekir Sadak : (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Celal Yıldırım : (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Diyanet İşleri : (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet İşleri (eski) : (32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet Vakfi : Ağarmakta olan sabaha andolsun ki,
Edip Yüksel : Ağardığı vakit sabaha,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve açtığı sıra o sabaha.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : açtığı sıra o sabaha andolsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve açtığı sıra o sabaha kasem olsun ki
Fizilal-il Kuran : Söken şafağa.
Gültekin Onan : Ağardığı zaman sabaha,
Hakkı Yılmaz : (32-37) "Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Elçi'nin durumunu, gitmekte olan cehaleti, başlamış olan toplumsal aydınlanmayı kanıt gösteriyorum ki Sekar, beşer için; sizden, öne geçmek/ilerlemek veya arkaya kalmak/geride kalmak isteyen kişiler için, bir uyarıcı olarak, gerçekten en büyük şeylerden biridir. "
Hasan Basri Çantay : ağardığı dem sabaha ki,
Hayrat Neşriyat : (32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
İbni Kesir : Ağardığında sabaha,
İskender Evrenosoğlu : Ağarmaya başladığı zaman sabaha andolsun.
Muhammed Esed : ve ağaran sabahı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) Ve açtığı vakit o sabaha. Şüphe yok ki, o (cehennem) elbette büyüklerin biridir.
Ömer Öngüt : Ağarmakta olan sabaha andolsun ki!
Şaban Piriş : Aydınlanan sabaha..
Suat Yıldırım : Ağardığı dem sabaha kasem edip şahit tutarım ki.
Süleyman Ateş : Ağaran sabaha,
Tefhim-ul Kuran : Ağardığı zaman sabaha,
Ümit Şimşek : Ve ağardığında sabaha.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun sabaha, ağarıp ışıdığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}