» 74 / Müddessir  38:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُّ (KL) = kullu : her
2. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : can
3. بِمَا (BME) = bimā :
4. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandığıyle
5. رَهِينَةٌ (RHYNT) = rahīnetun : rehin alınmıştır
her | can | | kazandığıyle | rehin alınmıştır |

[KLL] [NFS] [] [KSB] [RHN]
KL NFS BME KSBT RHYNT

kullu nefsin bimā kesebet rahīnetun
كل نفس بما كسبت رهينة

 » 74 / Müddessir  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu her Every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul,
بما | BME bimā for what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığıyle it has earned,
رهينة ر ه ن | RHN RHYNT rahīnetun rehin alınmıştır (is) pledged,

74:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her | can | | kazandığıyle | rehin alınmıştır |

[KLL] [NFS] [] [KSB] [RHN]
KL NFS BME KSBT RHYNT

kullu nefsin bimā kesebet rahīnetun
كل نفس بما كسبت رهينة

[ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [ر ه ن]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu her Every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
بما | BME bimā for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığıyle it has earned,
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رهينة ر ه ن | RHN RHYNT rahīnetun rehin alınmıştır (is) pledged,
Re,He,Ye,Nun,Te merbuta,
200,5,10,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
KL NFS BME KSBT RHYNT

كل نفس بما كسبت رهينة

 » 74 / Müddessir  Suresi: 38

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُّ: her | نَفْسٍ: can | بِمَا: | كَسَبَتْ: kazandığıyle | رَهِينَةٌ: rehin alınmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كل KL her | نفس NFS can | بما BME | كسبت KSBT kazandığıyle | رهينة RHYNT rehin alınmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullu: her | nefsin: can | bimā: | kesebet: kazandığıyle | rahīnetun: rehin alınmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |KL: her | NFS: can | BME: | KSBT: kazandığıyle | RHYNT: rehin alınmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes, kazancına bağlıdır.
Adem Uğur : Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;
Ahmed Hulusi : Her nefs yaptığının getirisine mahkûmdur!
Ahmet Tekin : Herkes işlediği ameller, hak ettikleri karşılığında kendisini rehin etmiştir.
Ahmet Varol : Her can kazandığına karşılık bir rehinedir.
Ali Bulaç : Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Ali Fikri Yavuz : Herkes kazandığına karşılık bir rehinedir; (hesabını doğru vermekle ancak kendisini kurtarabilir).
Bekir Sadak : Herkes kazancina bagli bir rehindir;
Celal Yıldırım : Herkes elde ettiğine karşılık rehindir.
Diyanet İşleri : Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Diyanet İşleri (eski) : Herkes kazancına bağlı bir rehindir;
Diyanet Vakfi : Her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir;
Edip Yüksel : Her kişi kendi günahıyla mahkum olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her nefis kendi kazancına bağlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her nefis kazancına bağlıdır,
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nefis kazancına bağlıdır
Fizilal-il Kuran : Herkes tutumunun ve davranışlarının tutsağıdır.
Gültekin Onan : Her nefis, kazandıklarına karşılık bir rehinedir.
Hakkı Yılmaz : (38,39) Her benliğini bulmuş kimse –sağın yaranı hariç– kazancının karşılığında bir rehindir.
Hasan Basri Çantay : Her nefs, kazandığı (kesb-ü ihtiyar etdiği) şey mukaabilinde bir rehindir.
Hayrat Neşriyat : Her nefis (kendi) kazandığına karşılık bir rehînedir!
İbni Kesir : Her nefis kazandığı ile bağlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Bütün nefsler, iktisap ettikleri (kazandıkları) dereceler sebebiyle (karşılığı olarak) rehinedirler (bağlıdırlar).
Muhammed Esed : (Hesap Günü) her insan, yapmış olduğu bütün (kötü) fiiller için rehin olarak tutulacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Ömer Öngüt : Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Şaban Piriş : Herkes kazancına bağlı bir rehinedir.
Suat Yıldırım : (38-39) Ashab-ı yeminden, hesap defterini sağ tarafından alan cennetlikler dışında herkes, yaptığı işlerin rehini ve esîri olacaktır.
Süleyman Ateş : Her can, kazandığıyle (Allâh katında) rehin alınmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Her nefis, kazanmakta olduklarına karşılık olmak üzere bir rehinedir.
Ümit Şimşek : Her can kendi kazancına bağlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Her benlik öz kazancının bir karşılığıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}