» 72 / Cin  23:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece (yapabileceğim)
2. بَلَاغًا (BLEĞE) = belāğan : duyurmaktır
3. مِنَ (MN) = mine : -tan
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
5. وَرِسَالَاتِهِ (VRSELETH) = ve risālātihi : ve O'nun elçiliğidir
6. وَمَنْ (VMN) = ve men : artık kim
7. يَعْصِ (YAṦ) = yeǎ'Si : baş kaldırırsa
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
9. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
10. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
11. لَهُ (LH) = lehu : ona vardır
12. نَارَ (NER) = nāra : ateşi
13. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
14. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli kalacağı
15. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
16. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : ebedi
sadece (yapabileceğim) | duyurmaktır | -tan | Allah- | ve O'nun elçiliğidir | artık kim | baş kaldırırsa | Allah'a | ve Elçisine | şüphesiz | ona vardır | ateşi | cehennem | sürekli kalacağı | içinde | ebedi |

[] [BLĞ] [] [] [RSL] [] [AṦY] [] [RSL] [] [] [NVR] [] [ḢLD̃] [] [EBD̃]
ÎLE BLEĞE MN ELLH VRSELETH VMN YAṦ ELLH VRSVLH FÎN LH NER CHNM ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E

illā belāğan mine llahi ve risālātihi ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu feinne lehu nāra cehenneme ḣālidīne fīhā ebeden
إلا بلاغا من الله ورسالاته ومن يعص الله ورسوله فإن له نار جهنم خالدين فيها أبدا

 » 72 / Cin  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā sadece (yapabileceğim) But
بلاغا ب ل غ | BLĞ BLEĞE belāğan duyurmaktır (the) notification
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
ورسالاته ر س ل | RSL VRSELETH ve risālātihi ve O'nun elçiliğidir "and His Messages."""
ومن | VMN ve men artık kim And whoever
يعص ع ص ي | AṦY YAṦ yeǎ'Si baş kaldırırsa disobeys
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
له | LH lehu ona vardır for him
نار ن و ر | NVR NER nāra ateşi (is the) Fire
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalacağı (they will) abide
فيها | FYHE fīhā içinde therein
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.

72:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sadece (yapabileceğim) | duyurmaktır | -tan | Allah- | ve O'nun elçiliğidir | artık kim | baş kaldırırsa | Allah'a | ve Elçisine | şüphesiz | ona vardır | ateşi | cehennem | sürekli kalacağı | içinde | ebedi |

[] [BLĞ] [] [] [RSL] [] [AṦY] [] [RSL] [] [] [NVR] [] [ḢLD̃] [] [EBD̃]
ÎLE BLEĞE MN ELLH VRSELETH VMN YAṦ ELLH VRSVLH FÎN LH NER CHNM ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E

illā belāğan mine llahi ve risālātihi ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu feinne lehu nāra cehenneme ḣālidīne fīhā ebeden
إلا بلاغا من الله ورسالاته ومن يعص الله ورسوله فإن له نار جهنم خالدين فيها أبدا

[] [ب ل غ] [] [] [ر س ل] [] [ع ص ي] [] [ر س ل] [] [] [ن و ر] [] [خ ل د] [] [ا ب د]

 » 72 / Cin  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā sadece (yapabileceğim) But
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
بلاغا ب ل غ | BLĞ BLEĞE belāğan duyurmaktır (the) notification
Be,Lam,Elif,Ğayn,Elif,
2,30,1,1000,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورسالاته ر س ل | RSL VRSELETH ve risālātihi ve O'nun elçiliğidir "and His Messages."""
Vav,Re,Sin,Elif,Lam,Elif,Te,He,
6,200,60,1,30,1,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve men artık kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يعص ع ص ي | AṦY YAṦ yeǎ'Si baş kaldırırsa disobeys
Ye,Ayn,Sad,
10,70,90,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
له | LH lehu ona vardır for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
نار ن و ر | NVR NER nāra ateşi (is the) Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalacağı (they will) abide
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: sadece (yapabileceğim) | بَلَاغًا: duyurmaktır | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَرِسَالَاتِهِ: ve O'nun elçiliğidir | وَمَنْ: artık kim | يَعْصِ: baş kaldırırsa | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | فَإِنَّ: şüphesiz | لَهُ: ona vardır | نَارَ: ateşi | جَهَنَّمَ: cehennem | خَالِدِينَ: sürekli kalacağı | فِيهَا: içinde | أَبَدًا: ebedi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE sadece (yapabileceğim) | بلاغا BLEĞE duyurmaktır | من MN -tan | الله ELLH Allah- | ورسالاته WRSELETH ve O'nun elçiliğidir | ومن WMN artık kim | يعص YAṦ baş kaldırırsa | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | فإن FÎN şüphesiz | له LH ona vardır | نار NER ateşi | جهنم CHNM cehennem | خالدين ḢELD̃YN sürekli kalacağı | فيها FYHE içinde | أبدا ÊBD̃E ebedi |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: sadece (yapabileceğim) | belāğan: duyurmaktır | mine: -tan | llahi: Allah- | ve risālātihi: ve O'nun elçiliğidir | ve men: artık kim | yeǎ'Si: baş kaldırırsa | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | feinne: şüphesiz | lehu: ona vardır | nāra: ateşi | cehenneme: cehennem | ḣālidīne: sürekli kalacağı | fīhā: içinde | ebeden: ebedi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: sadece (yapabileceğim) | BLEĞE: duyurmaktır | MN: -tan | ELLH: Allah- | VRSELETH: ve O'nun elçiliğidir | VMN: artık kim | YAṦ: baş kaldırırsa | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | FÎN: şüphesiz | LH: ona vardır | NER: ateşi | CHNM: cehennem | ḢELD̃YN: sürekli kalacağı | FYHE: içinde | ÊBD̃E: ebedi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana düşen, ancak Allah'tan tebliğdir ve onun hükümlerini size bildirmektir; ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse artık onun hakkıdır cehennem ateşi, ebedî olarak da kalır orada.
Adem Uğur : (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Ahmed Hulusi : Sadece Allâh'tan bir bildirim ve O'nun risâletleri istisna! Kim Allâh'a ve Rasûlüne âsi olursa, sonsuza dek içinde kalacağı cehennem ateşi vardır!
Ahmet Tekin : 'Ancak Allah’tan geleni, Kur’ân’ı tebliğ ederek, peygamberlik görevimi yerine getirerek azaptan kurtulabilirim. Allah ve Rasulüne, Kur’âna ve sünnete karşı gelenlere, âsî olanlara Cehennem ateşi vardır. O ateşte ebedî kalırlar.'
Ahmet Varol : (Benim yaptığım) sadece Allah'tan geleni ve onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse onlar için içinde sonsuza kadar kalacakları cehennem ateşi vardır.
Ali Bulaç : "(Benim görevim,) Yalnızca Allah'tan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve O'nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
Ali Fikri Yavuz : Ben ancak Allah’dan ve gönderdiklerinden bir tebliğ yaparım. Kim de Allah’a ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak üzere...
Bekir Sadak : «Benim yaptigim yalniz, Allah katindan olani, O'nun gonderdiklerini tebligdir. Allah'a ve peygamberine kim karsi gelirse ona, icinde sonsuz ve temelli kalinacak cehennem atesi vardir.»
Celal Yıldırım : (Benim görevim) ancak Allah'tan geleni, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz ki onun için, içinde devamlı ebediyyen kalacakları Cehennem ateşi vardır.
Diyanet İşleri : “Ancak Allah’tan gelenleri tebliğ edebilirim ve O’nun vahiylerini açıklayabilirim. Kim Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse, şüphesiz onlar için, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benim yaptığım yalnız, Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Allah'a ve Peygamberine kim karşı gelirse ona, içinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem ateşi vardır.'
Diyanet Vakfi : (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Edip Yüksel : 'Ancak ALLAH'tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim.' Artık kim ALLAH'a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Benim yapabileceğim, sadece Allah'tan size duyuru yapmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah'a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Allah'tan ve elçilik görevlerinden bir tebliğ yapabilirim. Her kim de Allah'a ve Rasulüne isyan ederse, muhakkak ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allahdan ve risalâtından bir tebliğ yapabilirim, her kim de Allaha ve Resulüne ısyan ederse muhakak ki ona Cehennem ateşi var, içinde ebedâ kalmak üzere onlar
Fizilal-il Kuran : Benim görevim, sadece Allah'tan gelen direktifleri, O'nun mesajını duyurmaktır. Allah'a ve Peygamber'e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor.
Gültekin Onan : "(Benim görevim ) yalnızca Tanrı'dan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı'ya ve O'nun elçisine isyan ederse içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."
Hakkı Yılmaz : (22,23) De ki: “Gerçek şu ki Allah'tan beni, Allah'tan tebliğler ve O'nun elçiliği görevleri dışında hiçbir kimse hiçbir zaman kurtaramaz. Ben O'nun astlarından bir sığınak da hiçbir zaman bulamam. Artık kim Allah'a ve O'nun Elçisi'ne karşı çıkarsa, onun için cehennem ateşi vardır. Onlar orada sonsuz olarak kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay : «(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyân ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedî, dâim kalıcılar olmak üzere.
Hayrat Neşriyat : '(Benim yapabileceğim) ancak Allah’dan ve O’nun gönderdiklerinden bir tebliğdir.' O hâlde kim Allah’a ve Resûlüne isyân ederse, artık şübhesiz ki ona Cehennem ateşi vardır;(ve onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O'nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah'a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : (Bu) sadece Allah'tan olanı tebliğ ve O'nun risaletidir. Ve kim Allah'a ve O'nun Resûl'üne asi olursa, bundan sonra muhakkak ki onun için, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi vardır.
Muhammed Esed : eğer Allah'ın mesajlarını ve O'ndan (bana ulaşan aydınlığı dünyaya) duyurmamış olsaydım." Allah'a ve Elçisi'ne isyan edenlere gelince, şüphe yok ki onları içinde sonsuza dek kalacakları cehennem ateşi beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak Allah'tan ve O'nun gönderdiklerinden bir tebliğdir ve her kim Allah'a ve onun resûlüne isyan ederse, artık şüphe yok ki, onun için cehennem ateşi vardır, orada ebedîyen kalıcılar olmak üzere.
Ömer Öngüt : Benim yaptığım sadece Allah katından olanı, O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve Peygamber'ine isyan ederse, ona içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
Şaban Piriş : Ancak Allah’tan bir duyuru ve elçilik görevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır.
Suat Yıldırım : Benim vazifem sadece Allah’ın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedî kalmak üzere oraya girecektir.
Süleyman Ateş : Benim yapabileceğim sadece Allah'tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O'nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah'a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır.
Tefhim-ul Kuran : «(Benim görevim,) Yalnızca Allah'tan olanı ve O'nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah'a ve O'nun Resulüne isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır.
Ümit Şimşek : Bana düşen, Allah tarafından gönderilenleri tebliğ etmekten ibarettir. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, onun için, ebediyen içinde kalmak üzere Cehennem ateşi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ancak Allah'tan bir tebliğ ve O'nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah'a ve O'nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}