» 72 / Cin  22:

Kuran Sırası: 72
İniş Sırası: 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 72 / Cin  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette beni
3. لَنْ (LN) = len :
4. يُجِيرَنِي (YCYRNY) = yucīranī : kurtaramaz
5. مِنَ (MN) = mine : -tan
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
7. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiç kimse
8. وَلَنْ (VLN) = velen : ve asla
9. أَجِدَ (ÊCD̃) = ecide : bulamam
10. مِنْ (MN) = min :
11. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : ondan başka
12. مُلْتَحَدًا (MLTḪD̃E) = multeHaden : sığınacak kimse
de ki | elbette beni | | kurtaramaz | -tan | Allah- | hiç kimse | ve asla | bulamam | | ondan başka | sığınacak kimse |

[GVL] [] [] [CVR] [] [] [EḪD̃] [] [VCD̃] [] [D̃VN] [LḪD̃]
GL ÎNY LN YCYRNY MN ELLH ÊḪD̃ VLN ÊCD̃ MN D̃VNH MLTḪD̃E

ḳul innī len yucīranī mine llahi eHadun velen ecide min dūnihi multeHaden
قل إني لن يجيرني من الله أحد ولن أجد من دونه ملتحدا

 » 72 / Cin  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إني | ÎNY innī elbette beni """Indeed I,"
لن | LN len never
يجيرني ج و ر | CVR YCYRNY yucīranī kurtaramaz can protect me
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone,
ولن | VLN velen ve asla and never
أجد و ج د | VCD̃ ÊCD̃ ecide bulamam can I find
من | MN min from
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi ondan başka besides Him
ملتحدا ل ح د | LḪD̃ MLTḪD̃E multeHaden sığınacak kimse any refuge.

72:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | elbette beni | | kurtaramaz | -tan | Allah- | hiç kimse | ve asla | bulamam | | ondan başka | sığınacak kimse |

[GVL] [] [] [CVR] [] [] [EḪD̃] [] [VCD̃] [] [D̃VN] [LḪD̃]
GL ÎNY LN YCYRNY MN ELLH ÊḪD̃ VLN ÊCD̃ MN D̃VNH MLTḪD̃E

ḳul innī len yucīranī mine llahi eHadun velen ecide min dūnihi multeHaden
قل إني لن يجيرني من الله أحد ولن أجد من دونه ملتحدا

[ق و ل] [] [] [ج و ر] [] [] [ا ح د] [] [و ج د] [] [د و ن] [ل ح د]

 » 72 / Cin  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إني | ÎNY innī elbette beni """Indeed I,"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجيرني ج و ر | CVR YCYRNY yucīranī kurtaramaz can protect me
Ye,Cim,Ye,Re,Nun,Ye,
10,3,10,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone,
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولن | VLN velen ve asla and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أجد و ج د | VCD̃ ÊCD̃ ecide bulamam can I find
,Cim,Dal,
,3,4,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi ondan başka besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملتحدا ل ح د | LḪD̃ MLTḪD̃E multeHaden sığınacak kimse any refuge.
Mim,Lam,Te,Ha,Dal,Elif,
40,30,400,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite (form VIII) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: elbette beni | لَنْ: | يُجِيرَنِي: kurtaramaz | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | أَحَدٌ: hiç kimse | وَلَنْ: ve asla | أَجِدَ: bulamam | مِنْ: | دُونِهِ: ondan başka | مُلْتَحَدًا: sığınacak kimse |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إني ÎNY elbette beni | لن LN | يجيرني YCYRNY kurtaramaz | من MN -tan | الله ELLH Allah- | أحد ÊḪD̃ hiç kimse | ولن WLN ve asla | أجد ÊCD̃ bulamam | من MN | دونه D̃WNH ondan başka | ملتحدا MLTḪD̃E sığınacak kimse |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: elbette beni | len: | yucīranī: kurtaramaz | mine: -tan | llahi: Allah- | eHadun: hiç kimse | velen: ve asla | ecide: bulamam | min: | dūnihi: ondan başka | multeHaden: sığınacak kimse |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: elbette beni | LN: | YCYRNY: kurtaramaz | MN: -tan | ELLH: Allah- | ÊḪD̃: hiç kimse | VLN: ve asla | ÊCD̃: bulamam | MN: | D̃VNH: ondan başka | MLTḪD̃E: sığınacak kimse |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azâbından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.
Adem Uğur : De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçektir ki, kimse Allâh'tan beni kurtaramaz ve O'nun dûnunda sığınılacak yoktur!"
Ahmet Tekin : 'Tebliğ görevimi, peygamberlik vazifemi yapmazsam, Allah’ın azâbından, beni asla kimse kurtaramaz. O’nun dışında, kulu durumundakilerden sığınacak kimse de bulamam.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Hiç kimse beni Allah'tan (gelecek azaptan) kurtaramaz ve ben O'ndan başka sığınılacak birini de bulamam.
Ali Bulaç : De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Doğrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Bekir Sadak : De ki: «Beni kimse Allah'a karsi savunamaz ve ben O'ndan baska bir siginak bulamam.»
Celal Yıldırım : De ik : Şüphesiz hiçbir kimse beni Allah'tan (O'nun vereceği cezadan) kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Diyanet İşleri : De ki: “Gerçekten beni Allah’a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam.'
Diyanet Vakfi : De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Edip Yüksel : De ki, 'Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben, O'ndan başka bir sığınacak bulamam.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Fizilal-il Kuran : De ki: «Hiç kimse beni Allah'ın elinden kurtaramaz; ben O'nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»
Gültekin Onan : De ki: "Muhakkak beni Tanrı'dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Hakkı Yılmaz : (22,23) De ki: “Gerçek şu ki Allah'tan beni, Allah'tan tebliğler ve O'nun elçiliği görevleri dışında hiçbir kimse hiçbir zaman kurtaramaz. Ben O'nun astlarından bir sığınak da hiçbir zaman bulamam. Artık kim Allah'a ve O'nun Elçisi'ne karşı çıkarsa, onun için cehennem ateşi vardır. Onlar orada sonsuz olarak kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben ki, (eğer O’na isyân edersem) beni Allah’(ın azâbın)dan hiç kimse aslâ kurtaramaz ve O’ndan başka sığınacak bir kimseyi aslâ bulamam!'
İbni Kesir : De ki: Doğrusu kimse beni, Allah'a karşı savunamaz. Ve ben, O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Muhakkak beni, hiç kimse Allah'tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O'ndan (Allah'tan) başka sığınacak yer bulamam.”
Muhammed Esed : De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok, beni Allah'tan hiçbir kimse elbette koruyamaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam.»
Ömer Öngüt : De ki: "Doğrusu hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam. "
Şaban Piriş : De ki: -Doğrusu beni Allah’a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Süleyman Ateş : De ki: "Beni Allâh'(ın azâbın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'ın elinden beni hiç kimse kurtaramaz. Ondan başka sığınacak bir yer de bulamam.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}