» 71 / Nûh  9:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 71 / Nûh  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
3. أَعْلَنْتُ (ÊALNT) = eǎ'lentu : açıktan söyledim
4. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
5. وَأَسْرَرْتُ (VÊSRRT) = ve esrartu : ve gizli söyledim
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
7. إِسْرَارًا (ÎSRERE) = isrāran : sır olarak
sonra | şüphesiz ben | açıktan söyledim | onlara | ve gizli söyledim | onlara | sır olarak |

[] [] [ALN] [] [SRR] [] [SRR]
S̃M ÎNY ÊALNT LHM VÊSRRT LHM ÎSRERE

ṧumme innī eǎ'lentu lehum ve esrartu lehum isrāran
ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا

 » 71 / Nûh  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إني | ÎNY innī şüphesiz ben indeed, I
أعلنت ع ل ن | ALN ÊALNT eǎ'lentu açıktan söyledim announced
لهم | LHM lehum onlara to them
وأسررت س ر ر | SRR VÊSRRT ve esrartu ve gizli söyledim and I confided
لهم | LHM lehum onlara to them
إسرارا س ر ر | SRR ÎSRERE isrāran sır olarak secretly,

71:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | şüphesiz ben | açıktan söyledim | onlara | ve gizli söyledim | onlara | sır olarak |

[] [] [ALN] [] [SRR] [] [SRR]
S̃M ÎNY ÊALNT LHM VÊSRRT LHM ÎSRERE

ṧumme innī eǎ'lentu lehum ve esrartu lehum isrāran
ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا

[] [] [ع ل ن] [] [س ر ر] [] [س ر ر]

 » 71 / Nûh  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إني | ÎNY innī şüphesiz ben indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعلنت ع ل ن | ALN ÊALNT eǎ'lentu açıktan söyledim announced
,Ayn,Lam,Nun,Te,
,70,30,50,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأسررت س ر ر | SRR VÊSRRT ve esrartu ve gizli söyledim and I confided
Vav,,Sin,Re,Re,Te,
6,,60,200,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إسرارا س ر ر | SRR ÎSRERE isrāran sır olarak secretly,
,Sin,Re,Elif,Re,Elif,
,60,200,1,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنِّي: şüphesiz ben | أَعْلَنْتُ: açıktan söyledim | لَهُمْ: onlara | وَأَسْرَرْتُ: ve gizli söyledim | لَهُمْ: onlara | إِسْرَارًا: sır olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إني ÎNY şüphesiz ben | أعلنت ÊALNT açıktan söyledim | لهم LHM onlara | وأسررت WÊSRRT ve gizli söyledim | لهم LHM onlara | إسرارا ÎSRERE sır olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | innī: şüphesiz ben | eǎ'lentu: açıktan söyledim | lehum: onlara | ve esrartu: ve gizli söyledim | lehum: onlara | isrāran: sır olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎNY: şüphesiz ben | ÊALNT: açıktan söyledim | LHM: onlara | VÊSRRT: ve gizli söyledim | LHM: onlara | ÎSRERE: sır olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Adem Uğur : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Ahmed Hulusi : "Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "
Ahmet Tekin : 'Üstelik ben, onlara ilân ederek söyledim. Onlarla gizli gizli konuştum.'
Ahmet Varol : Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali Bulaç : "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
Bekir Sadak : «Sonra onlara aciktan aciga, gizliden gizliye de soyledim.»
Celal Yıldırım : Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;
Diyanet İşleri : “Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.'
Diyanet Vakfi : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Edip Yüksel : ' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Fizilal-il Kuran : Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Gültekin Onan : "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat Neşriyat : 'Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.'
İbni Kesir : Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
İskender Evrenosoğlu : Daha sonra da muhakkak ki ben onlara alenî olarak ilân ettim ve onlara sır olarak (tek tek çağırarak) gizli gizli de bildirdim.
Muhammed Esed : onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer Öngüt : "Üstelik onlarla hem açıktan açığa, hem de gizliden gizliye görüşmeler de yaptım. "
Şaban Piriş : Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Suat Yıldırım : Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman Ateş : "Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Tefhim-ul Kuran : «Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
Ümit Şimşek : 'Sonra hem açıkça, hem de gizliden gizliye çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk : "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}