» 71 / Nûh  14:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 71 / Nûh  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : oysa
2. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : O sizi yarattı
3. أَطْوَارًا (ÊŦVERE) = eTvāran : aşama aşama
oysa | O sizi yarattı | aşama aşama |

[] [ḢLG] [ŦVR]
VGD̃ ḢLGKM ÊŦVERE

ve ḳad ḣaleḳakum eTvāran
وقد خلقكم أطوارا

 » 71 / Nûh  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقد | VGD̃ ve ḳad oysa And indeed,
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum O sizi yarattı He created you
أطوارا ط و ر | ŦVR ÊŦVERE eTvāran aşama aşama (in) stages.

71:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oysa | O sizi yarattı | aşama aşama |

[] [ḢLG] [ŦVR]
VGD̃ ḢLGKM ÊŦVERE

ve ḳad ḣaleḳakum eTvāran
وقد خلقكم أطوارا

[] [خ ل ق] [ط و ر]

 » 71 / Nûh  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقد | VGD̃ ve ḳad oysa And indeed,
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefixed circumstantial particle
CERT – particle of certainty
الواو حالية
حرف تحقيق
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum O sizi yarattı He created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أطوارا ط و ر | ŦVR ÊŦVERE eTvāran aşama aşama (in) stages.
,Tı,Vav,Elif,Re,Elif,
,9,6,1,200,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
VGD̃ ḢLGKM ÊŦVERE

وقد خلقكم أطوارا

 » 71 / Nûh  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَدْ: oysa | خَلَقَكُمْ: O sizi yarattı | أَطْوَارًا: aşama aşama |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقد WGD̃ oysa | خلقكم ḢLGKM O sizi yarattı | أطوارا ÊŦWERE aşama aşama |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳad: oysa | ḣaleḳakum: O sizi yarattı | eTvāran: aşama aşama |
Kırık Meal (Transcript) : |VGD̃: oysa | ḢLGKM: O sizi yarattı | ÊŦVERE: aşama aşama |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
Adem Uğur : Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ahmed Hulusi : "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
Ahmet Tekin : 'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'
Ahmet Varol : Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]
Ali Bulaç : "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Bekir Sadak : «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
Celal Yıldırım : Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Diyanet İşleri : ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Diyanet İşleri (eski) : 'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi : Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Edip Yüksel : Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Fizilal-il Kuran : Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Gültekin Onan : "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Hakkı Yılmaz : Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır/ aşama aşama oluşturmuştur.
Hasan Basri Çantay : «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat : 'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'
İbni Kesir : Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
Muhammed Esed : sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer Öngüt : "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
Şaban Piriş : (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Suat Yıldırım : (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman Ateş : 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Tefhim-ul Kuran : «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Ümit Şimşek : 'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}