» 71 / Nûh  16:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 71 / Nûh  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve yaptı
2. الْقَمَرَ (ELGMR) = l-ḳamera : Ay'ı
3. فِيهِنَّ (FYHN) = fīhinne : bunların içinde
4. نُورًا (NVRE) = nūran : nur
5. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve yaptı
6. الشَّمْسَ (ELŞMS) = ş-şemse : güneşi
7. سِرَاجًا (SRECE) = sirācen : bir lamba
ve yaptı | Ay'ı | bunların içinde | nur | ve yaptı | güneşi | bir lamba |

[CAL] [GMR] [] [NVR] [CAL] [ŞMS] [SRC]
VCAL ELGMR FYHN NVRE VCAL ELŞMS SRECE

ve ceǎle l-ḳamera fīhinne nūran ve ceǎle ş-şemse sirācen
وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا

 » 71 / Nûh  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı And made
القمر ق م ر | GMR ELGMR l-ḳamera Ay'ı the moon
فيهن | FYHN fīhinne bunların içinde therein
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran nur a light
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı and made
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemse güneşi the sun
سراجا س ر ج | SRC SRECE sirācen bir lamba a lamp?

71:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yaptı | Ay'ı | bunların içinde | nur | ve yaptı | güneşi | bir lamba |

[CAL] [GMR] [] [NVR] [CAL] [ŞMS] [SRC]
VCAL ELGMR FYHN NVRE VCAL ELŞMS SRECE

ve ceǎle l-ḳamera fīhinne nūran ve ceǎle ş-şemse sirācen
وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا

[ج ع ل] [ق م ر] [] [ن و ر] [ج ع ل] [ش م س] [س ر ج]

 » 71 / Nûh  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı And made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
القمر ق م ر | GMR ELGMR l-ḳamera Ay'ı the moon
Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
1,30,100,40,200,
"N – accusative masculine noun → Moon"
اسم منصوب
فيهن | FYHN fīhinne bunların içinde therein
Fe,Ye,He,Nun,
80,10,5,50,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
جار ومجرور
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran nur a light
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı and made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemse güneşi the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – accusative feminine noun → Sun"
اسم منصوب
سراجا س ر ج | SRC SRECE sirācen bir lamba a lamp?
Sin,Re,Elif,Cim,Elif,
60,200,1,3,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Lamp"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلَ: ve yaptı | الْقَمَرَ: Ay'ı | فِيهِنَّ: bunların içinde | نُورًا: nur | وَجَعَلَ: ve yaptı | الشَّمْسَ: güneşi | سِرَاجًا: bir lamba |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعل WCAL ve yaptı | القمر ELGMR Ay'ı | فيهن FYHN bunların içinde | نورا NWRE nur | وجعل WCAL ve yaptı | الشمس ELŞMS güneşi | سراجا SRECE bir lamba |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎle: ve yaptı | l-ḳamera: Ay'ı | fīhinne: bunların içinde | nūran: nur | ve ceǎle: ve yaptı | ş-şemse: güneşi | sirācen: bir lamba |
Kırık Meal (Transcript) : |VCAL: ve yaptı | ELGMR: Ay'ı | FYHN: bunların içinde | NVRE: nur | VCAL: ve yaptı | ELŞMS: güneşi | SRECE: bir lamba |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Adem Uğur : Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ahmed Hulusi : "Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Ahmet Tekin : 'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?
Ahmet Varol : Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bekir Sadak : «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
Celal Yıldırım : Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.
Diyanet İşleri : ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Diyanet İşleri (eski) : 'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'
Diyanet Vakfi : Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel : Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Fizilal-il Kuran : Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Gültekin Onan : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hakkı Yılmaz : (15,16) Allah'ın yedi göğü tabakalar hâlinde/ uyumlu bir şekilde nasıl oluşturduğunu ve ay'ı onların içinde bir ışık yaptığını, güneşi de bir lamba yaptığını görmediniz mi?
Hasan Basri Çantay : «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat : 'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'
İbni Kesir : Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ay'ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş'i de bir sirac (çırağ) kıldı.
Muhammed Esed : ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt : "Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Şaban Piriş : Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım : Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.
Süleyman Ateş : 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Tefhim-ul Kuran : «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Ümit Şimşek : 'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}