» 46 / Ahkâf  33:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَلَمْ (ÊVLM) = evelem :
2. يَرَوْا (YRVE) = yerav : görmediler mi?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : gerçekten
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
5. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
6. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yaratan
7. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
8. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
9. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
10. يَعْيَ (YAY) = yeǎ'ye : yorulmayan
11. بِخَلْقِهِنَّ (BḢLGHN) = biḣalḳihinne : bunları yaratmakla
12. بِقَادِرٍ (BGED̃R) = biḳādirin : kadir olduğunu
13. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
14. أَنْ (ÊN) = en :
15. يُحْيِيَ (YḪYY) = yuHyiye : diriltmeğe
16. الْمَوْتَىٰ (ELMVT) = l-mevtā : ölüleri
17. بَلَىٰ (BL) = belā : evet
18. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
19. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
20. كُلِّ (KL) = kulli : her
21. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
22. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirdir
| görmediler mi? | gerçekten | Allah'ın | | yaratan | gökleri | ve yeri | ve | yorulmayan | bunları yaratmakla | kadir olduğunu | | | diriltmeğe | ölüleri | evet | şüphesiz O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [REY] [] [] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [AYY] [ḢLG] [GD̃R] [] [] [ḪYY] [MVT] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
ÊVLM YRVE ÊN ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VLM YAY BḢLGHN BGED̃R AL ÊN YḪYY ELMVT BL ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe velem yeǎ'ye biḣalḳihinne biḳādirin ǎlā en yuHyiye l-mevtā belā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض ولم يعي بخلقهن بقادر على أن يحيي الموتى بلى إنه على كل شيء قدير

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊVLM evelem Do not
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmediler mi? they see
أن | ÊN enne gerçekten that
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah,
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratan created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
ولم | VLM velem ve and (was) not
يعي ع ي ي | AYY YAY yeǎ'ye yorulmayan tired
بخلقهن خ ل ق | ḢLG BḢLGHN biḣalḳihinne bunları yaratmakla by their creation,
بقادر ق د ر | GD̃R BGED̃R biḳādirin kadir olduğunu (is) able
على | AL ǎlā to give life
أن | ÊN en to give life
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyiye diriltmeğe to give life
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri (to) the dead?
بلى | BL belā evet Yes,
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O indeed He
على | AL ǎlā üzerine (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.

46:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmediler mi? | gerçekten | Allah'ın | | yaratan | gökleri | ve yeri | ve | yorulmayan | bunları yaratmakla | kadir olduğunu | | | diriltmeğe | ölüleri | evet | şüphesiz O | üzerine | her | şey | kadirdir |

[] [REY] [] [] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [] [AYY] [ḢLG] [GD̃R] [] [] [ḪYY] [MVT] [] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
ÊVLM YRVE ÊN ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VLM YAY BḢLGHN BGED̃R AL ÊN YḪYY ELMVT BL ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe velem yeǎ'ye biḣalḳihinne biḳādirin ǎlā en yuHyiye l-mevtā belā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض ولم يعي بخلقهن بقادر على أن يحيي الموتى بلى إنه على كل شيء قدير

[] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ي ي] [خ ل ق] [ق د ر] [] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ÊVLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmediler mi? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne gerçekten that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولم | VLM velem ve and (was) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعي ع ي ي | AYY YAY yeǎ'ye yorulmayan tired
Ye,Ayn,Ye,
10,70,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بخلقهن خ ل ق | ḢLG BḢLGHN biḣalḳihinne bunları yaratmakla by their creation,
Be,Hı,Lam,Gaf,He,Nun,
2,600,30,100,5,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقادر ق د ر | GD̃R BGED̃R biḳādirin kadir olduğunu (is) able
Be,Gaf,Elif,Dal,Re,
2,100,1,4,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
على | AL ǎlā to give life
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ÊN en to give life
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyiye diriltmeğe to give life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri (to) the dead?
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
بلى | BL belā evet Yes,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O indeed He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā üzerine (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَلَمْ: | يَرَوْا: görmediler mi? | أَنَّ: gerçekten | اللَّهَ: Allah'ın | الَّذِي: | خَلَقَ: yaratan | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَلَمْ: ve | يَعْيَ: yorulmayan | بِخَلْقِهِنَّ: bunları yaratmakla | بِقَادِرٍ: kadir olduğunu | عَلَىٰ: | أَنْ: | يُحْيِيَ: diriltmeğe | الْمَوْتَىٰ: ölüleri | بَلَىٰ: evet | إِنَّهُ: şüphesiz O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولم ÊWLM | يروا YRWE görmediler mi? | أن ÊN gerçekten | الله ELLH Allah'ın | الذي ELZ̃Y | خلق ḢLG yaratan | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | ولم WLM ve | يعي YAY yorulmayan | بخلقهن BḢLGHN bunları yaratmakla | بقادر BGED̃R kadir olduğunu | على AL | أن ÊN | يحيي YḪYY diriltmeğe | الموتى ELMWT ölüleri | بلى BL evet | إنه ÎNH şüphesiz O | على AL üzerine | كل KL her | شيء ŞYÙ şey | قدير GD̃YR kadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |evelem: | yerav: görmediler mi? | enne: gerçekten | llahe: Allah'ın | lleƶī: | ḣaleḳa: yaratan | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | velem: ve | yeǎ'ye: yorulmayan | biḣalḳihinne: bunları yaratmakla | biḳādirin: kadir olduğunu | ǎlā: | en: | yuHyiye: diriltmeğe | l-mevtā: ölüleri | belā: evet | innehu: şüphesiz O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLM: | YRVE: görmediler mi? | ÊN: gerçekten | ELLH: Allah'ın | ELZ̃Y: | ḢLG: yaratan | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | VLM: ve | YAY: yorulmayan | BḢLGHN: bunları yaratmakla | BGED̃R: kadir olduğunu | AL: | ÊN: | YḪYY: diriltmeğe | ELMVT: ölüleri | BL: evet | ÎNH: şüphesiz O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmezler mi ki şüphe yok, Allah, öyle bir mâbuttur ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve onları yaratırken yorulmayanın, âciz kalmayanın, elbette ölüyü de diriltmeye gücü yeter; evet, şüphe yok ki her şeye gücü yeter onun.
Adem Uğur : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, semâları ve arzı yaratmış ve onların yaratılışında zaafa düşmemiş olan Allâh, ölüleri diriltmeye de Kaadir'dir. . . Evet! Muhakkak ki O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah’ın, ölülere hayat vermeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O’nun her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Görmediler mi ki gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de güç yetirir? Evet, şüphesiz O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Hâlâ (o kâfirler) görüb anlamadılar mı ki, hem gökleri, hem de yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah, ölüleri diritmeğe muhakkak kadirdir. Evet, O şüphesiz ki her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Gokleri, yeri yaratan ve onlari yaratmaktan yorulmayan Allah'in, oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormezler mi? Evet; O her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kudreti yeter. Evet, O'nun mutlaka her şeye kudreti kâfi gelir.
Diyanet İşleri : Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmezler mi? Evet; O her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mı? Evet O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah'ın ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmüyorlar mı? Evet şüphesiz ki, O'nun herşeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kâdirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey'e kadirdir.
Fizilal-il Kuran : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, herşeye kadirdir.
Gültekin Onan : Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, şüphesiz gökleri ve yeryüzünü oluşturan ve onları oluşturmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltmeye de güç yetiren olduğunu görmediler mi/ düşünemediler mi? Evet şüphesiz ki, O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay : Haalâ şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey'e elbette kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) görmediler mi ki, şübhesiz gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet! Şübhesiz ki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, gökleri ve yeri yaratanın Allah olduğunu görmediler mi? Ve O, onları yaratmaktan yorulmaz. Ölüleri diriltmeye kaadirdir. Evet, muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip'tir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya görmediler mi ki şüphe yok, gökleri ve yeri yaratmış ve onları yaratmış da yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet. Şüphe yok ki o, her şey üzerine kâdirdir.
Ömer Öngüt : Görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet O, şüphesiz ki her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : O kâfirler şu gerçeği hâlâ anlamadılar mı ki; gökleri ve yeri yaratan ve yarattıktan sonra hiçbir yorgunluk çekmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de, haydi haydi kadirdir! Evet, O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allâh'ın, ölüleri diriltmeğe de kâdir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onlar görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan ve bundan yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir? Evet, hiç şüphe yok ki, Onun herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}