» 46 / Ahkâf  19:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِكُلٍّ (VLKL) = velikullin : her birinin vardır
2. دَرَجَاتٌ (D̃RCET) = deracātun : dereceleri
3. مِمَّا (MME) = mimmā : işlerden
4. عَمِلُوا (AMLVE) = ǎmilū : yaptıkları
5. وَلِيُوَفِّيَهُمْ (VLYVFYHM) = veliyuveffiyehum : ve onlara tam verir
6. أَعْمَالَهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'mālehum : yaptıklarının karşılığını
7. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlara
8. لَا (LE) = lā : asla
9. يُظْلَمُونَ (YƵLMVN) = yuZlemūne : haksızlık edilmez
her birinin vardır | dereceleri | işlerden | yaptıkları | ve onlara tam verir | yaptıklarının karşılığını | ve onlara | asla | haksızlık edilmez |

[KLL] [D̃RC] [] [AML] [VFY] [AML] [] [] [ƵLM]
VLKL D̃RCET MME AMLVE VLYVFYHM ÊAMELHM VHM LE YƵLMVN

velikullin deracātun mimmā ǎmilū veliyuveffiyehum eǎ'mālehum ve hum yuZlemūne
ولكل درجات مما عملوا وليوفيهم أعمالهم وهم لا يظلمون

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL VLKL velikullin her birinin vardır And for all
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātun dereceleri (are) degrees
مما | MME mimmā işlerden for what
عملوا ع م ل | AML AMLVE ǎmilū yaptıkları they did,
وليوفيهم و ف ي | VFY VLYVFYHM veliyuveffiyehum ve onlara tam verir and that He may fully compensate them
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum yaptıklarının karşılığını (for) their deeds,
وهم | VHM ve hum ve onlara and they
لا | LE asla will not be wronged.
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne haksızlık edilmez will not be wronged.

46:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her birinin vardır | dereceleri | işlerden | yaptıkları | ve onlara tam verir | yaptıklarının karşılığını | ve onlara | asla | haksızlık edilmez |

[KLL] [D̃RC] [] [AML] [VFY] [AML] [] [] [ƵLM]
VLKL D̃RCET MME AMLVE VLYVFYHM ÊAMELHM VHM LE YƵLMVN

velikullin deracātun mimmā ǎmilū veliyuveffiyehum eǎ'mālehum ve hum yuZlemūne
ولكل درجات مما عملوا وليوفيهم أعمالهم وهم لا يظلمون

[ك ل ل] [د ر ج] [] [ع م ل] [و ف ي] [ع م ل] [] [] [ظ ل م]

 » 46 / Ahkâf  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL VLKL velikullin her birinin vardır And for all
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
درجات د ر ج | D̃RC D̃RCET deracātun dereceleri (are) degrees
Dal,Re,Cim,Elif,Te,
4,200,3,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā işlerden for what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLVE ǎmilū yaptıkları they did,
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليوفيهم و ف ي | VFY VLYVFYHM veliyuveffiyehum ve onlara tam verir and that He may fully compensate them
Vav,Lam,Ye,Vav,Fe,Ye,He,Mim,
6,30,10,6,80,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'mālehum yaptıklarının karşılığını (for) their deeds,
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | VHM ve hum ve onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | LE asla will not be wronged.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne haksızlık edilmez will not be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِكُلٍّ: her birinin vardır | دَرَجَاتٌ: dereceleri | مِمَّا: işlerden | عَمِلُوا: yaptıkları | وَلِيُوَفِّيَهُمْ: ve onlara tam verir | أَعْمَالَهُمْ: yaptıklarının karşılığını | وَهُمْ: ve onlara | لَا: asla | يُظْلَمُونَ: haksızlık edilmez |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكل WLKL her birinin vardır | درجات D̃RCET dereceleri | مما MME işlerden | عملوا AMLWE yaptıkları | وليوفيهم WLYWFYHM ve onlara tam verir | أعمالهم ÊAMELHM yaptıklarının karşılığını | وهم WHM ve onlara | لا LE asla | يظلمون YƵLMWN haksızlık edilmez |
Kırık Meal (Okunuş) : |velikullin: her birinin vardır | deracātun: dereceleri | mimmā: işlerden | ǎmilū: yaptıkları | veliyuveffiyehum: ve onlara tam verir | eǎ'mālehum: yaptıklarının karşılığını | ve hum: ve onlara | : asla | yuZlemūne: haksızlık edilmez |
Kırık Meal (Transcript) : |VLKL: her birinin vardır | D̃RCET: dereceleri | MME: işlerden | AMLVE: yaptıkları | VLYVFYHM: ve onlara tam verir | ÊAMELHM: yaptıklarının karşılığını | VHM: ve onlara | LE: asla | YƵLMVN: haksızlık edilmez |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri var ve yaptıklarının karşılığını elbette tamâmıyla öder ve onlara zulmedilmez.
Adem Uğur : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Ahmed Hulusi : Her birinin, yaptığı amellerinden (oluşan) dereceleri vardır. Tâ ki onlar, haksızlığa uğratılmaksızın amellerinin karşılığını tam görsünler.
Ahmet Tekin : Herkes, işledikleri ameller sebebiyle âhirette farklı muamelelere tâbi tutulacaktır. Allah onlara amellerinin karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez.
Ahmet Varol : Her birinin yaptıklarından dolayı dereceleri vardır. Bu, (Allah'ın), yaptıklarının karşılığını kendilerine eksiksizce vermesi içindedir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Herkesin işlediği amellere göre dereceleri vardır. Ta ki, kendilerine haksızlık edilmiyerek bütün amellerinin karşılığı onlara ödensin.
Bekir Sadak : Islediklerinden oturu herkesin bir derecesi vardir. Herkese islediklerinin karsiligi odenir. Kendilerine haksizlik yapilmaz.
Celal Yıldırım : Herkes için yaptıkları işlere göre dereceler vardır. Bu da Allah'ın onların amellerinin karşılığını noksansız vermesi içindir ve onlar haksızlığa uğramazlar.
Diyanet İşleri : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. (Bu da) Allah’ın onlara yaptıklarının karşılığını tastamam vermesi içindir. Asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerinden ötürü herkesin bir derecesi vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Kendilerine haksızlık yapılmaz.
Diyanet Vakfi : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Edip Yüksel : Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her birine yaptıklarına göre dereceler vardır. Bu da hiç hakları yenmeyerek bütün yaptıklarını kendilerine tamamen ödemek içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her biri için de yaptıkları amellerden dereceler vardır, bu da hiç hakları yenmiyerek bütün amellerini kendilerine temamen ödemek içindir
Fizilal-il Kuran : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Gültekin Onan : Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve herkes için işledikleri şeylerden, birtakım dereceler vardır. –Ve onlar haksızlığa uğratılmadan, Allah'ın onlara amellerini tam olarak ödemesi içindir.–
Hasan Basri Çantay : Herkesin yapdıklarına göre dereceleri (mertebeleri) vardır. (Bu da) kendilerine hiçbir haksızlık edilmeyerek amelleri (nin karşılığını) onlara tamamen ödemek içindir.
Hayrat Neşriyat : Herkes için yaptıklarına göre dereceler vardır. Tâ ki (Allah) onlara, amellerini(n karşılığını) tam versin! Hem onlara haksızlık edilmez.
İbni Kesir : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Ve kendilerine zulmedilmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve herkes için, amellerinden dolayı dereceler vardır, onlara amellerinin (karşılığının) ödenmesi için. Ve onlara zulmedilmez.
Muhammed Esed : (öteki dünyada) onların tümü, yaptıkları (iyi veya kötü) şeylere göre tesbit edilmiş bir dereceye sahip olacaklardır; ve böylece Allah, onların yaptıklarının karşılığını tam olarak ödeyecek ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) İşte bunlar izi kendilerinden önce gelip geçen cin ve insten ümmetler arasında bulunan kimselerdir ki, üzerlerine söz hak olmuştur. Muhakkak ki onlar hüsrâna uğramış oldular. Ve herkes için yapmış olduklarından (dolayı) dereceler vardır ve onlara amellerini tamamen ödemek için ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını verir, kendilerine aslâ haksızlık yapılmaz.
Şaban Piriş : Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Hiç haksızlığa uğratılmadan, yaptıkları kendilerine ödenmiştir.
Suat Yıldırım : Herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri vardır. Sonuçta Allah onlara işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecek, onlar asla haksızlığa mâruz kalmayacaklardır.
Süleyman Ateş : Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları işlerden dereceleri vardır. Allâh, onlara yaptıklarının karşılığını tam verir; kendilerine hiç haksızlık edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Her biri için yapmakta olduklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Herkes için, yaptıklarına karşılık dereceler vardır. Ne yapmışlarsa karşılığını Allah onlara eksiksiz öder; kimse bir haksızlığa uğramaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}