» 93 / Duhâ  6:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 93 / Duhâ  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَجِدْكَ (YCD̃K) = yecidke : seni bulmadı mı?
3. يَتِيمًا (YTYME) = yetīmen : yetim
4. فَاوَىٰ (F ËV) = fe āvā : ve barındırmadı mı?
| seni bulmadı mı? | yetim | ve barındırmadı mı? |

[] [VCD̃] [YTM] [EVY]
ÊLM YCD̃K YTYME F ËV

elem yecidke yetīmen fe āvā
ألم يجدك يتيما فآوى

 » 93 / Duhâ  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
يجدك و ج د | VCD̃ YCD̃K yecidke seni bulmadı mı? He find you
يتيما ي ت م | YTM YTYME yetīmen yetim an orphan
فآوى ا و ي | EVY F ËV fe āvā ve barındırmadı mı? and give shelter?

93:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| seni bulmadı mı? | yetim | ve barındırmadı mı? |

[] [VCD̃] [YTM] [EVY]
ÊLM YCD̃K YTYME F ËV

elem yecidke yetīmen fe āvā
ألم يجدك يتيما فآوى

[] [و ج د] [ي ت م] [ا و ي]

 » 93 / Duhâ  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يجدك و ج د | VCD̃ YCD̃K yecidke seni bulmadı mı? He find you
Ye,Cim,Dal,Kef,
10,3,4,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يتيما ي ت م | YTM YTYME yetīmen yetim an orphan
Ye,Te,Ye,Mim,Elif,
10,400,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
فآوى ا و ي | EVY F ËV fe āvā ve barındırmadı mı? and give shelter?
Fe,,Vav,,
80,,6,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
ÊLM YCD̃K YTYME F ËV

ألم يجدك يتيما فآوى

 » 93 / Duhâ  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَجِدْكَ: seni bulmadı mı? | يَتِيمًا: yetim | فَاوَىٰ: ve barındırmadı mı? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يجدك YCD̃K seni bulmadı mı? | يتيما YTYME yetim | فآوى F ËW ve barındırmadı mı? |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | yecidke: seni bulmadı mı? | yetīmen: yetim | fe āvā: ve barındırmadı mı? |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YCD̃K: seni bulmadı mı? | YTYME: yetim | F ËV: ve barındırmadı mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?
Adem Uğur : O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Ahmed Hulusi : Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?
Ahmet Tekin : Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?
Ahmet Varol : O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?
Ali Bulaç : Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Ali Fikri Yavuz : O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?
Bekir Sadak : Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?
Celal Yıldırım : Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?
Diyanet İşleri : Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Diyanet İşleri (eski) : Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Diyanet Vakfi : O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Edip Yüksel : Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, seni bir yetim iken barındırmadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?
Fizilal-il Kuran : O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Gültekin Onan : Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Hakkı Yılmaz : (6-8) O seni yetim olarak bulup barınağa kavuşturmadı mı? Seni dosdoğru yol dışında biri olarak bulup da dosdoğru yola kılavuzluk etmedi mi? Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay : O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?
Hayrat Neşriyat : (O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib’in yanında) barındırmadı mı?
İbni Kesir : O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
İskender Evrenosoğlu : Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?
Muhammed Esed : O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
Ömer Öngüt : O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Şaban Piriş : Seni yetim bulup, barındırmadı mı?
Suat Yıldırım : Seni yetim bulup barındırmadı mı?
Süleyman Ateş : O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Tefhim-ul Kuran : Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Ümit Şimşek : Sen yetimken O seni barındırmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk : O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}