» 93 / Duhâ  4:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 93 / Duhâ  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَلْاخِرَةُ (VLL ËḢRT) = velelāḣiratu : ve sonu
2. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : iyi olacaktır
3. لَكَ (LK) = leke : senin için
4. مِنَ (MN) = mine : -nden
5. الْأُولَىٰ (ELÊVL) = l-ūlā : ilki-
ve sonu | iyi olacaktır | senin için | -nden | ilki- |

[EḢR] [ḢYR] [] [] [EVL]
VLL ËḢRT ḢYR LK MN ELÊVL

velelāḣiratu ḣayrun leke mine l-ūlā
وللآخرة خير لك من الأولى

 » 93 / Duhâ  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وللآخرة ا خ ر | EḢR VLL ËḢRT velelāḣiratu ve sonu And surely the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun iyi olacaktır (is) better
لك | LK leke senin için for you
من | MN mine -nden than
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā ilki- the first.

93:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sonu | iyi olacaktır | senin için | -nden | ilki- |

[EḢR] [ḢYR] [] [] [EVL]
VLL ËḢRT ḢYR LK MN ELÊVL

velelāḣiratu ḣayrun leke mine l-ūlā
وللآخرة خير لك من الأولى

[ا خ ر] [خ ي ر] [] [] [ا و ل]

 » 93 / Duhâ  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وللآخرة ا خ ر | EḢR VLL ËḢRT velelāḣiratu ve sonu And surely the Hereafter
Vav,Lam,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,30,30,,600,200,400,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine singular noun
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun iyi olacaktır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لك | LK leke senin için for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -nden than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā ilki- the first.
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَلْاخِرَةُ: ve sonu | خَيْرٌ: iyi olacaktır | لَكَ: senin için | مِنَ: -nden | الْأُولَىٰ: ilki- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وللآخرة WLL ËḢRT ve sonu | خير ḢYR iyi olacaktır | لك LK senin için | من MN -nden | الأولى ELÊWL ilki- |
Kırık Meal (Okunuş) : |velelāḣiratu: ve sonu | ḣayrun: iyi olacaktır | leke: senin için | mine: -nden | l-ūlā: ilki- |
Kırık Meal (Transcript) : |VLL ËḢRT: ve sonu | ḢYR: iyi olacaktır | LK: senin için | MN: -nden | ELÊVL: ilki- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
Adem Uğur : Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Ahmet Tekin : Andolsun, senin için âkıbet, tebliğe başladığın ilk günlerden, ümmetinin geleceği, geçmişinden, âhiret, ebedî yurt dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
Ali Bulaç : Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Bekir Sadak : Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım : Ve elbette Âhiret senin için Dünya'dan daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve kesinlikle senin için sonu önünden (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
Fizilal-il Kuran : Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
Gültekin Onan : Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Hakkı Yılmaz : (4,5) Sonrası senin için öncesinden elbette daha hayırlı olacak. Ve Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Hasan Basri Çantay : Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
İbni Kesir : Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Senin için âhiret dünyadan hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}