» 93 / Duhâ  7:

Kuran Sırası: 93
İniş Sırası: 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 93 / Duhâ  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَجَدَكَ (VVCD̃K) = ve vecedeke : ve seni bulmadı mı?
2. ضَالًّا (ŽELE) = Dāllen : şaşırmış
3. فَهَدَىٰ (FHD̃) = fehedā : ve yola iletmedi mi?
ve seni bulmadı mı? | şaşırmış | ve yola iletmedi mi? |

[VCD̃] [ŽLL] [HD̃Y]
VVCD̃K ŽELE FHD̃

ve vecedeke Dāllen fehedā
ووجدك ضالا فهدى

 » 93 / Duhâ  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووجدك و ج د | VCD̃ VVCD̃K ve vecedeke ve seni bulmadı mı? And He found you
ضالا ض ل ل | ŽLL ŽELE Dāllen şaşırmış lost,
فهدى ه د ي | HD̃Y FHD̃ fehedā ve yola iletmedi mi? so He guided,

93:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve seni bulmadı mı? | şaşırmış | ve yola iletmedi mi? |

[VCD̃] [ŽLL] [HD̃Y]
VVCD̃K ŽELE FHD̃

ve vecedeke Dāllen fehedā
ووجدك ضالا فهدى

[و ج د] [ض ل ل] [ه د ي]

 » 93 / Duhâ  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووجدك و ج د | VCD̃ VVCD̃K ve vecedeke ve seni bulmadı mı? And He found you
Vav,Vav,Cim,Dal,Kef,
6,6,3,4,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ضالا ض ل ل | ŽLL ŽELE Dāllen şaşırmış lost,
Dad,Elif,Lam,Elif,
800,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فهدى ه د ي | HD̃Y FHD̃ fehedā ve yola iletmedi mi? so He guided,
Fe,He,Dal,,
80,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
VVCD̃K ŽELE FHD̃

ووجدك ضالا فهدى

 » 93 / Duhâ  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَجَدَكَ: ve seni bulmadı mı? | ضَالًّا: şaşırmış | فَهَدَىٰ: ve yola iletmedi mi? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووجدك WWCD̃K ve seni bulmadı mı? | ضالا ŽELE şaşırmış | فهدى FHD̃ ve yola iletmedi mi? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vecedeke: ve seni bulmadı mı? | Dāllen: şaşırmış | fehedā: ve yola iletmedi mi? |
Kırık Meal (Transcript) : |VVCD̃K: ve seni bulmadı mı? | ŽELE: şaşırmış | FHD̃: ve yola iletmedi mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Adem Uğur : Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Ahmed Hulusi : Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
Ahmet Tekin : Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?
Ahmet Varol : Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?
Ali Bulaç : Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ali Fikri Yavuz : Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?
Bekir Sadak : Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?
Celal Yıldırım : Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?
Diyanet İşleri : Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Diyanet İşleri (eski) : Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet Vakfi : Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Edip Yüksel : Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Fizilal-il Kuran : Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Gültekin Onan : Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Hakkı Yılmaz : (6-8) O seni yetim olarak bulup barınağa kavuşturmadı mı? Seni dosdoğru yol dışında biri olarak bulup da dosdoğru yola kılavuzluk etmedi mi? Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay : Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
Hayrat Neşriyat : Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?
İbni Kesir : Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
İskender Evrenosoğlu : Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.
Muhammed Esed : Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
Ömer Öngüt : Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?
Şaban Piriş : Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Suat Yıldırım : Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Süleyman Ateş : Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Tefhim-ul Kuran : Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ümit Şimşek : Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}