» 88 / Gâsiye  26:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize düşer
4. حِسَابَهُمْ (ḪSEBHM) = Hisābehum : onların hesabı
sonra | şüphesiz | bize düşer | onların hesabı |

[] [] [] [ḪSB]
S̃M ÎN ALYNE ḪSEBHM

ṧumme inne ǎleynā Hisābehum
ثم إن علينا حسابهم

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
علينا | ALYNE ǎleynā bize düşer upon Us
حسابهم ح س ب | ḪSB ḪSEBHM Hisābehum onların hesabı (is) their account.

88:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | şüphesiz | bize düşer | onların hesabı |

[] [] [] [ḪSB]
S̃M ÎN ALYNE ḪSEBHM

ṧumme inne ǎleynā Hisābehum
ثم إن علينا حسابهم

[] [] [] [ح س ب]

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
علينا | ALYNE ǎleynā bize düşer upon Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
حسابهم ح س ب | ḪSB ḪSEBHM Hisābehum onların hesabı (is) their account.
Ha,Sin,Elif,Be,He,Mim,
8,60,1,2,5,40,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
S̃M ÎN ALYNE ḪSEBHM

ثم إن علينا حسابهم

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 26

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | إِنَّ: şüphesiz | عَلَيْنَا: bize düşer | حِسَابَهُمْ: onların hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | إن ÎN şüphesiz | علينا ALYNE bize düşer | حسابهم ḪSEBHM onların hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | inne: şüphesiz | ǎleynā: bize düşer | Hisābehum: onların hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÎN: şüphesiz | ALYNE: bize düşer | ḪSEBHM: onların hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer.
Adem Uğur : Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Ahmed Hulusi : Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!
Ahmet Tekin : Üstelik onları sorguya, suale hesaba çekmek de bize aittir.
Ahmet Varol : Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer.
Ali Bulaç : Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir.
Bekir Sadak : suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir. *
Celal Yıldırım : Sonra da hesaplarını görmek bize aittir.
Diyanet İşleri : Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.
Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel : Hesaplarını görmek de bize düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da bize hesap verecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
Fizilal-il Kuran : Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
Gültekin Onan : Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Hakkı Yılmaz : Sonra, şüphesiz onların hesabı da yalnızca Bizim üzerimizedir.
Hasan Basri Çantay : Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir.
Hayrat Neşriyat : Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir.
İbni Kesir : Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir.
Muhammed Esed : ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir.
Ömer Öngüt : Sonra onların hesabını görmek de bize âittir.
Şaban Piriş : Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
Suat Yıldırım : Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.
Süleyman Ateş : Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Ümit Şimşek : Hesaplarını görmek de Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}