» 88 / Gâsiye  24:

Kuran Sırası: 88
İniş Sırası: 68
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَيُعَذِّبُهُ (FYAZ̃BH) = feyuǎƶƶibuhu : ona azab eder
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabla
4. الْأَكْبَرَ (ELÊKBR) = l-ekbera : en büyük
ona azab eder | Allah | azabla | en büyük |

[AZ̃B] [] [AZ̃B] [KBR]
FYAZ̃BH ELLH ELAZ̃EB ELÊKBR

feyuǎƶƶibuhu llahu l-ǎƶābe l-ekbera
فيعذبه الله العذاب الأكبر

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيعذبه ع ذ ب | AZ̃B FYAZ̃BH feyuǎƶƶibuhu ona azab eder Then will punish him
الله | ELLH llahu Allah Allah
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabla (with) the punishment
الأكبر ك ب ر | KBR ELÊKBR l-ekbera en büyük greatest.

88:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona azab eder | Allah | azabla | en büyük |

[AZ̃B] [] [AZ̃B] [KBR]
FYAZ̃BH ELLH ELAZ̃EB ELÊKBR

feyuǎƶƶibuhu llahu l-ǎƶābe l-ekbera
فيعذبه الله العذاب الأكبر

[ع ذ ب] [] [ع ذ ب] [ك ب ر]

 » 88 / Gâsiye  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيعذبه ع ذ ب | AZ̃B FYAZ̃BH feyuǎƶƶibuhu ona azab eder Then will punish him
Fe,Ye,Ayn,Zel,Be,He,
80,10,70,700,2,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabla (with) the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الأكبر ك ب ر | KBR ELÊKBR l-ekbera en büyük greatest.
Elif,Lam,,Kef,Be,Re,
1,30,,20,2,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَيُعَذِّبُهُ: ona azab eder | اللَّهُ: Allah | الْعَذَابَ: azabla | الْأَكْبَرَ: en büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فيعذبه FYAZ̃BH ona azab eder | الله ELLH Allah | العذاب ELAZ̃EB azabla | الأكبر ELÊKBR en büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |feyuǎƶƶibuhu: ona azab eder | llahu: Allah | l-ǎƶābe: azabla | l-ekbera: en büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |FYAZ̃BH: ona azab eder | ELLH: Allah | ELAZ̃EB: azabla | ELÊKBR: en büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.
Adem Uğur : İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.
Ahmed Hulusi : Allâh onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Ahmet Tekin : Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.
Ahmet Varol : Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ali Bulaç : Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ali Fikri Yavuz : Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.
Bekir Sadak : (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal Yıldırım : Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.
Diyanet İşleri : (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel : ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek
Fizilal-il Kuran : Allah onu en büyük azaba uğratır.
Gültekin Onan : Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hakkı Yılmaz : (23,24) "Ancak/ Gözünüzü açın, kim yüz çevirir ve küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse artık Allah, ona en büyük azap ile azap edecek. "
Hasan Basri Çantay : Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hayrat Neşriyat : (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbni Kesir : Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
İskender Evrenosoğlu : O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.
Muhammed Esed : Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Ömer Öngüt : Allah onu en büyük azap ile cezalandırır.
Şaban Piriş : Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Suat Yıldırım : Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Süleyman Ateş : Allâh ona en büyük azâbı eder,
Tefhim-ul Kuran : Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Ümit Şimşek : Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}