» 86 / Târik  13:

Kuran Sırası: 86
İniş Sırası: 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

 » 86 / Târik  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : elbette O
2. لَقَوْلٌ (LGVL) = leḳavlun : muhakkak bir sözdür
3. فَصْلٌ (FṦL) = feSlun : ayırdedici
elbette O | muhakkak bir sözdür | ayırdedici |

[] [GVL] [FṦL]
ÎNH LGVL FṦL

innehu leḳavlun feSlun
إنه لقول فصل

 » 86 / Târik  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu elbette O Indeed, it
لقول ق و ل | GVL LGVL leḳavlun muhakkak bir sözdür (is) surely a Word
فصل ف ص ل | FṦL FṦL feSlun ayırdedici decisive,

86:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette O | muhakkak bir sözdür | ayırdedici |

[] [GVL] [FṦL]
ÎNH LGVL FṦL

innehu leḳavlun feSlun
إنه لقول فصل

[] [ق و ل] [ف ص ل]

 » 86 / Târik  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu elbette O Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لقول ق و ل | GVL LGVL leḳavlun muhakkak bir sözdür (is) surely a Word
Lam,Gaf,Vav,Lam,
30,100,6,30,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
فصل ف ص ل | FṦL FṦL feSlun ayırdedici decisive,
Fe,Sad,Lam,
80,90,30,
ADJ – nominative masculine indefinite adjective
صفة مرفوعة
ÎNH LGVL FṦL

إنه لقول فصل

 » 86 / Târik  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: elbette O | لَقَوْلٌ: muhakkak bir sözdür | فَصْلٌ: ayırdedici |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH elbette O | لقول LGWL muhakkak bir sözdür | فصل FṦL ayırdedici |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: elbette O | leḳavlun: muhakkak bir sözdür | feSlun: ayırdedici |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: elbette O | LGVL: muhakkak bir sözdür | FṦL: ayırdedici |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Adem Uğur : Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (Kur'ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;
Ahmet Tekin : Kesinlikle Kur’ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
Ali Bulaç : Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Bekir Sadak : Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.
Celal Yıldırım : Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.
Diyanet İşleri : Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Diyanet Vakfi : (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel : Bu, ayırdedici bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki o her halde bir keskin hukümdür
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.
Gültekin Onan : Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Hakkı Yılmaz : (11-14) "Öldükten sonra dirileceğine inanan bilginler, cahil, inançsız kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin durumu kanıttır ki kuşkusuz o, ayırıcı bir karardır. Ve o bir şaka değildir. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
Hayrat Neşriyat : (13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
İbni Kesir : Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.
Muhammed Esed : Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu Kur'an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Şaban Piriş : Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Süleyman Ateş : O (Kur'ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}