» 82 / Infitâr  8:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī :
2. أَيِّ (ÊY) = eyyi : hangi
3. صُورَةٍ (ṦVRT) = Sūratin : surette
4. مَا (ME) = mā :
5. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilediyse
6. رَكَّبَكَ (RKBK) = rakkebeke : ( o şekilde) seni terkib etti
| hangi | surette | | dilediyse | ( o şekilde) seni terkib etti |

[] [] [ṦVR] [] [ŞYE] [RKB]
FY ÊY ṦVRT ME ŞEÙ RKBK

eyyi Sūratin şā'e rakkebeke
في أي صورة ما شاء ركبك

 » 82 / Infitâr  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY In
أي | ÊY eyyi hangi whatever
صورة ص و ر | ṦVR ṦVRT Sūratin surette form
ما | ME what
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilediyse He willed,
ركبك ر ك ب | RKB RKBK rakkebeke ( o şekilde) seni terkib etti He assembled you.

82:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| hangi | surette | | dilediyse | ( o şekilde) seni terkib etti |

[] [] [ṦVR] [] [ŞYE] [RKB]
FY ÊY ṦVRT ME ŞEÙ RKBK

eyyi Sūratin şā'e rakkebeke
في أي صورة ما شاء ركبك

[] [] [ص و ر] [] [ش ي ا] [ر ك ب]

 » 82 / Infitâr  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY In
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أي | ÊY eyyi hangi whatever
,Ye,
,10,
N – genitive noun
اسم مجرور
صورة ص و ر | ṦVR ṦVRT Sūratin surette form
Sad,Vav,Re,Te merbuta,
90,6,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dilediyse He willed,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ركبك ر ك ب | RKB RKBK rakkebeke ( o şekilde) seni terkib etti He assembled you.
Re,Kef,Be,Kef,
200,20,2,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
FY ÊY ṦVRT ME ŞEÙ RKBK

في أي صورة ما شاء ركبك

 » 82 / Infitâr  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: | أَيِّ: hangi | صُورَةٍ: surette | مَا: | شَاءَ: dilediyse | رَكَّبَكَ: ( o şekilde) seni terkib etti |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY | أي ÊY hangi | صورة ṦWRT surette | ما ME | شاء ŞEÙ dilediyse | ركبك RKBK ( o şekilde) seni terkib etti |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | eyyi: hangi | Sūratin: surette | : | şā'e: dilediyse | rakkebeke: ( o şekilde) seni terkib etti |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: | ÊY: hangi | ṦVRT: surette | ME: | ŞEÙ: dilediyse | RKBK: ( o şekilde) seni terkib etti |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediği sûrete de benzetti seni.
Adem Uğur : Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ahmed Hulusi : Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Ahmet Tekin : Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Ahmet Varol : Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali Bulaç : Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz : Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Bekir Sadak : (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal Yıldırım : Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
Diyanet İşleri : (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet İşleri (eski) : (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet Vakfi : (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel : Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Fizilal-il Kuran : Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Gültekin Onan : Dilediği bir surette seni tertib etti.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ey insan! Üstün kerem sahibi olan, seni oluşturan, sonra da sana bir düzen içinde biçim veren, sonra da seni dengeleyen, dilediği bir sûrette seni tertip eden Rabbine karşı seni aldatan şey nedir?
Hasan Basri Çantay : Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat : Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İbni Kesir : Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).
Muhammed Esed : ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer Öngüt : Dilediği şekilde seni terkip etti.
Şaban Piriş : O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Suat Yıldırım : Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş : Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Tefhim-ul Kuran : Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ümit Şimşek : Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}