» 82 / Infitâr  14:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. الْفُجَّارَ (ELFCER) = l-fuccāra : kötüler
3. لَفِي (LFY) = lefī : içindedirler
4. جَحِيمٍ (CḪYM) = ceHīmin : yakıcı ateş
ve şüphesiz | kötüler | içindedirler | yakıcı ateş |

[] [FCR] [] [CḪM]
VÎN ELFCER LFY CḪYM

ve inne l-fuccāra lefī ceHīmin
وإن الفجار لفي جحيم

 » 82 / Infitâr  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
الفجار ف ج ر | FCR ELFCER l-fuccāra kötüler the wicked
لفي | LFY lefī içindedirler (will be) surely in
جحيم ج ح م | CḪM CḪYM ceHīmin yakıcı ateş Hellfire.

82:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | kötüler | içindedirler | yakıcı ateş |

[] [FCR] [] [CḪM]
VÎN ELFCER LFY CḪYM

ve inne l-fuccāra lefī ceHīmin
وإن الفجار لفي جحيم

[] [ف ج ر] [] [ج ح م]

 » 82 / Infitâr  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الفجار ف ج ر | FCR ELFCER l-fuccāra kötüler the wicked
Elif,Lam,Fe,Cim,Elif,Re,
1,30,80,3,1,200,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
لفي | LFY lefī içindedirler (will be) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
جحيم ج ح م | CḪM CḪYM ceHīmin yakıcı ateş Hellfire.
Cim,Ha,Ye,Mim,
3,8,10,40,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
VÎN ELFCER LFY CḪYM

وإن الفجار لفي جحيم

 » 82 / Infitâr  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | الْفُجَّارَ: kötüler | لَفِي: içindedirler | جَحِيمٍ: yakıcı ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | الفجار ELFCER kötüler | لفي LFY içindedirler | جحيم CḪYM yakıcı ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | l-fuccāra: kötüler | lefī: içindedirler | ceHīmin: yakıcı ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | ELFCER: kötüler | LFY: içindedirler | CḪYM: yakıcı ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.
Adem Uğur : Kötüler de cehennemdedirler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.
Ahmet Tekin : Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.
Ahmet Varol : Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.
Bekir Sadak : Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.
Celal Yıldırım : Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
Diyanet Vakfi : (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Edip Yüksel : Kötüler ise cehennemde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötüler de cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler
Fizilal-il Kuran : Kötüler de cehennemdedirler.
Gültekin Onan : Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.
Hakkı Yılmaz : (14-16) Din-iman tanımayıp kötülüğe batmış olanlar da kesinlikle cehennemdedirler. Din Günü ondan kaybolmamak üzere oraya yaslanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!
İbni Kesir : Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.
Muhammed Esed : kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
Ömer Öngüt : Kötüler de cehennemdedirler.
Şaban Piriş : Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.
Suat Yıldırım : Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.
Süleyman Ateş : Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ümit Şimşek : Günahkârlar da Cehennemdedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kötülerse cehennemin ta ortasında.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}