» 82 / Infitâr  19:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : bir gündür
2. لَا (LE) = lā :
3. تَمْلِكُ (TMLK) = temliku : malik olmadığı
4. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : kimsenin
5. لِنَفْسٍ (LNFS) = linefsin : kimseye
6. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şeye (yardıma)
7. وَالْأَمْرُ (VELÊMR) = vel'emru : ve buyruk
8. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
9. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : yalnız Allah'ındır
bir gündür | | malik olmadığı | kimsenin | kimseye | bir şeye (yardıma) | ve buyruk | o gün | yalnız Allah'ındır |

[YVM] [] [MLK] [NFS] [NFS] [ŞYE] [EMR] [] []
YVM LE TMLK NFS LNFS ŞYÙE VELÊMR YVMÙZ̃ LLH

yevme temliku nefsun linefsin şey'en vel'emru yevmeiƶin lillahi
يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله

 » 82 / Infitâr  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme bir gündür (The) Day
لا | LE not
تملك م ل ك | MLK TMLK temliku malik olmadığı will have power
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun kimsenin a soul
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin kimseye for a soul
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeye (yardıma) anything,
والأمر ا م ر | EMR VELÊMR vel'emru ve buyruk and the Command
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
لله | LLH lillahi yalnız Allah'ındır (will be) with Allah.

82:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir gündür | | malik olmadığı | kimsenin | kimseye | bir şeye (yardıma) | ve buyruk | o gün | yalnız Allah'ındır |

[YVM] [] [MLK] [NFS] [NFS] [ŞYE] [EMR] [] []
YVM LE TMLK NFS LNFS ŞYÙE VELÊMR YVMÙZ̃ LLH

yevme temliku nefsun linefsin şey'en vel'emru yevmeiƶin lillahi
يوم لا تملك نفس لنفس شيئا والأمر يومئذ لله

[ي و م] [] [م ل ك] [ن ف س] [ن ف س] [ش ي ا] [ا م ر] [] []

 » 82 / Infitâr  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme bir gündür (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تملك م ل ك | MLK TMLK temliku malik olmadığı will have power
Te,Mim,Lam,Kef,
400,40,30,20,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun kimsenin a soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin kimseye for a soul
Lam,Nun,Fe,Sin,
30,50,80,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeye (yardıma) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
والأمر ا م ر | EMR VELÊMR vel'emru ve buyruk and the Command
Vav,Elif,Lam,,Mim,Re,
6,1,30,,40,200,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الواو استئنافية
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
لله | LLH lillahi yalnız Allah'ındır (will be) with Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: bir gündür | لَا: | تَمْلِكُ: malik olmadığı | نَفْسٌ: kimsenin | لِنَفْسٍ: kimseye | شَيْئًا: bir şeye (yardıma) | وَالْأَمْرُ: ve buyruk | يَوْمَئِذٍ: o gün | لِلَّهِ: yalnız Allah'ındır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM bir gündür | لا LE | تملك TMLK malik olmadığı | نفس NFS kimsenin | لنفس LNFS kimseye | شيئا ŞYÙE bir şeye (yardıma) | والأمر WELÊMR ve buyruk | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | لله LLH yalnız Allah'ındır |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: bir gündür | : | temliku: malik olmadığı | nefsun: kimsenin | linefsin: kimseye | şey'en: bir şeye (yardıma) | vel'emru: ve buyruk | yevmeiƶin: o gün | lillahi: yalnız Allah'ındır |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: bir gündür | LE: | TMLK: malik olmadığı | NFS: kimsenin | LNFS: kimseye | ŞYÙE: bir şeye (yardıma) | VELÊMR: ve buyruk | YVMÙZ̃: o gün | LLH: yalnız Allah'ındır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.
Adem Uğur : O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Ahmed Hulusi : O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Ahmet Tekin : O gün, kimsenin kimse için bir şeyi yapamayacağı bir gündür. O gün icra planı yalnız Allah’a aittir.
Ahmet Varol : O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir.
Ali Bulaç : Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ali Fikri Yavuz : Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.
Bekir Sadak : O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah'indir. *
Celal Yıldırım : O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah'a mahsustur.
Diyanet İşleri : O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Diyanet Vakfi : (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Edip Yüksel : O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Fizilal-il Kuran : O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.
Gültekin Onan : Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.
Hakkı Yılmaz : Din Günü, kimse kimseye efendilik yapamaz. Ve o gün; + {İnşikâk 1-5: gök yarıldığı, Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman; yeryüzü de dümdüz olduğu, içinde ne varsa attığı, boşaldığı ve Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman }
Hakkı Yılmaz : buyruk, Allah'a aittir.
Hasan Basri Çantay : O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
Hayrat Neşriyat : O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah’ındır!
İbni Kesir : O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.
İskender Evrenosoğlu : O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah'ındır.
Muhammed Esed : Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.
Ömer Öngüt : O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah'a âittir.
Şaban Piriş : Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.
Suat Yıldırım : O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!
Süleyman Ateş : O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Tefhim-ul Kuran : Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ümit Şimşek : O, kimsenin kimseye bir faydasının olmadığı gündür. Hüküm o gün Allah'ındır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}