» 82 / Infitâr  4:

Kuran Sırası: 82
İniş Sırası: 82
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 82 / Infitâr  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الْقُبُورُ (ELGBVR) = l-ḳubūru : kabirlerin
3. بُعْثِرَتْ (BAS̃RT) = buǎ'ṧirat : içi dışına getirildiği
ve zaman | kabirlerin | içi dışına getirildiği |

[] [GBR] [BAS̃R]
VÎZ̃E ELGBVR BAS̃RT

ve iƶā l-ḳubūru buǎ'ṧirat
وإذا القبور بعثرت

 » 82 / Infitâr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
القبور ق ب ر | GBR ELGBVR l-ḳubūru kabirlerin the graves
بعثرت ب ع ث ر | BAS̃R BAS̃RT buǎ'ṧirat içi dışına getirildiği are overturned,

82:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | kabirlerin | içi dışına getirildiği |

[] [GBR] [BAS̃R]
VÎZ̃E ELGBVR BAS̃RT

ve iƶā l-ḳubūru buǎ'ṧirat
وإذا القبور بعثرت

[] [ق ب ر] [ب ع ث ر]

 » 82 / Infitâr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
القبور ق ب ر | GBR ELGBVR l-ḳubūru kabirlerin the graves
Elif,Lam,Gaf,Be,Vav,Re,
1,30,100,2,6,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
بعثرت ب ع ث ر | BAS̃R BAS̃RT buǎ'ṧirat içi dışına getirildiği are overturned,
Be,Ayn,Se,Re,Te,
2,70,500,200,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
VÎZ̃E ELGBVR BAS̃RT

وإذا القبور بعثرت

 » 82 / Infitâr  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الْقُبُورُ: kabirlerin | بُعْثِرَتْ: içi dışına getirildiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | القبور ELGBWR kabirlerin | بعثرت BAS̃RT içi dışına getirildiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | l-ḳubūru: kabirlerin | buǎ'ṧirat: içi dışına getirildiği |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELGBVR: kabirlerin | BAS̃RT: içi dışına getirildiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
Adem Uğur : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi : Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);
Ahmet Tekin : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
Ali Bulaç : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ali Fikri Yavuz : Kabirler deşildiği zaman,
Bekir Sadak : Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
Celal Yıldırım : Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
Diyanet İşleri : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
Diyanet Vakfi : (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel : Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kabirler deşildiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kabirler deşildiği vakıt
Fizilal-il Kuran : Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
Gültekin Onan : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Hakkı Yılmaz : (1-5) "Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. "
Hasan Basri Çantay : Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
Hayrat Neşriyat : Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
İbni Kesir : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.
Muhammed Esed : ve kabirler alt üst olduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt : Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.
Şaban Piriş : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
Süleyman Ateş : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ümit Şimşek : Kabirler deşildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk : Kabirler deşildiği zaman,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}