» 81 / Tekvîr  4:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الْعِشَارُ (ELAŞER) = l-ǐşāru : on aylık gebe develer
3. عُطِّلَتْ (AŦLT) = ǔTTilet : başı boş bırakıldığı
ve zaman | on aylık gebe develer | başı boş bırakıldığı |

[] [AŞR] [AŦL]
VÎZ̃E ELAŞER AŦLT

ve iƶā l-ǐşāru ǔTTilet
وإذا العشار عطلت

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
العشار ع ش ر | AŞR ELAŞER l-ǐşāru on aylık gebe develer the full-term she-camels
عطلت ع ط ل | AŦL AŦLT ǔTTilet başı boş bırakıldığı "(are) left untended;"

81:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | on aylık gebe develer | başı boş bırakıldığı |

[] [AŞR] [AŦL]
VÎZ̃E ELAŞER AŦLT

ve iƶā l-ǐşāru ǔTTilet
وإذا العشار عطلت

[] [ع ش ر] [ع ط ل]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
العشار ع ش ر | AŞR ELAŞER l-ǐşāru on aylık gebe develer the full-term she-camels
Elif,Lam,Ayn,Şın,Elif,Re,
1,30,70,300,1,200,
"N – nominative masculine plural noun → Camel"
اسم مرفوع
عطلت ع ط ل | AŦL AŦLT ǔTTilet başı boş bırakıldığı "(are) left untended;"
Ayn,Tı,Lam,Te,
70,9,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
VÎZ̃E ELAŞER AŦLT

وإذا العشار عطلت

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الْعِشَارُ: on aylık gebe develer | عُطِّلَتْ: başı boş bırakıldığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | العشار ELAŞER on aylık gebe develer | عطلت AŦLT başı boş bırakıldığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | l-ǐşāru: on aylık gebe develer | ǔTTilet: başı boş bırakıldığı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELAŞER: on aylık gebe develer | AŦLT: başı boş bırakıldığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.
Adem Uğur : Gebe develer salıverildiğinde,
Ahmed Hulusi : Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),
Ahmet Tekin : Yavrulamak üzere olan gebe develer, kıyılmaz mallar salıverildiğinde, yağmur yüklü bulutlar işlevsiz bırakıldığında kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol : On aylık gebe develer [1] başıboş salıverildiği zaman,
Ali Bulaç : Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz : Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,
Bekir Sadak : (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;
Celal Yıldırım : Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,
Diyanet İşleri : Gebe develer salıverildiği zaman.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Diyanet Vakfi : Gebe develer salıverildiğinde,
Edip Yüksel : En değerli mallar terkedildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt
Fizilal-il Kuran : Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman
Gültekin Onan : Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Hakkı Yılmaz : çıkarlar ve en iyi gelir kaynakları işe yaramaz olduklarında,
Hasan Basri Çantay : Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,
Hayrat Neşriyat : Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!
İbni Kesir : Gebe develer salıverildiği zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.
Muhammed Esed : ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt : Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman.
Şaban Piriş : On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..
Suat Yıldırım : Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,
Süleyman Ateş : On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran : Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ümit Şimşek : Gebe develer başıboş kaldığında,
Yaşar Nuri Öztürk : O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}