» 81 / Tekvîr  15:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : hayır
2. أُقْسِمُ (ÊGSM) = uḳsimu : yemin ederim
3. بِالْخُنَّسِ (BELḢNS) = bil-ḣunnesi : geri kalıp gizlenenlere
hayır | yemin ederim | geri kalıp gizlenenlere |

[] [GSM] [ḢNS]
FLE ÊGSM BELḢNS

felā uḳsimu bil-ḣunnesi
فلا أقسم بالخنس

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā hayır But nay!
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu yemin ederim I swear
بالخنس خ ن س | ḢNS BELḢNS bil-ḣunnesi geri kalıp gizlenenlere by the retreating planets,

81:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | yemin ederim | geri kalıp gizlenenlere |

[] [GSM] [ḢNS]
FLE ÊGSM BELḢNS

felā uḳsimu bil-ḣunnesi
فلا أقسم بالخنس

[] [ق س م] [خ ن س]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā hayır But nay!
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu yemin ederim I swear
,Gaf,Sin,Mim,
,100,60,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالخنس خ ن س | ḢNS BELḢNS bil-ḣunnesi geri kalıp gizlenenlere by the retreating planets,
Be,Elif,Lam,Hı,Nun,Sin,
2,1,30,600,50,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
FLE ÊGSM BELḢNS

فلا أقسم بالخنس

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: hayır | أُقْسِمُ: yemin ederim | بِالْخُنَّسِ: geri kalıp gizlenenlere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE hayır | أقسم ÊGSM yemin ederim | بالخنس BELḢNS geri kalıp gizlenenlere |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: hayır | uḳsimu: yemin ederim | bil-ḣunnesi: geri kalıp gizlenenlere |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: hayır | ÊGSM: yemin ederim | BELḢNS: geri kalıp gizlenenlere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık andolsun dönüp kaybolan.
Adem Uğur : Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Ahmed Hulusi : Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "
Ahmet Tekin : Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.
Ahmet Varol : Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
Ali Bulaç : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ali Fikri Yavuz : Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
Bekir Sadak : (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;
Celal Yıldırım : Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,
Diyanet İşleri : (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet Vakfi : (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel : Andolsun gizlenen yıldızlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi kasem ederim o sinenlere
Fizilal-il Kuran : Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Gültekin Onan : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Hasan Basri Çantay : (Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Hayrat Neşriyat : (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!
İbni Kesir : Andolsun sinenlere;
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.
Muhammed Esed : Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Ömer Öngüt : Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!
Şaban Piriş : Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Suat Yıldırım : Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Süleyman Ateş : Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Tefhim-ul Kuran : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ümit Şimşek : Yemin ederim geri dönenlere,
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}