» 81 / Tekvîr  19:

Kuran Sırası: 81
İniş Sırası: 7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz o
2. لَقَوْلُ (LGVL) = leḳavlu : sözüdür
3. رَسُولٍ (RSVL) = rasūlin : bir elçinin
4. كَرِيمٍ (KRYM) = kerīmin : değerli
şüphesiz o | sözüdür | bir elçinin | değerli |

[] [GVL] [RSL] [KRM]
ÎNH LGVL RSVL KRYM

innehu leḳavlu rasūlin kerīmin
إنه لقول رسول كريم

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz o Indeed, it
لقول ق و ل | GVL LGVL leḳavlu sözüdür (is) surely a word
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin bir elçinin (of) a Messenger
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin değerli noble,

81:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz o | sözüdür | bir elçinin | değerli |

[] [GVL] [RSL] [KRM]
ÎNH LGVL RSVL KRYM

innehu leḳavlu rasūlin kerīmin
إنه لقول رسول كريم

[] [ق و ل] [ر س ل] [ك ر م]

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu şüphesiz o Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لقول ق و ل | GVL LGVL leḳavlu sözüdür (is) surely a word
Lam,Gaf,Vav,Lam,
30,100,6,30,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine verbal noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlin bir elçinin (of) a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin değerli noble,
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
ÎNH LGVL RSVL KRYM

إنه لقول رسول كريم

 » 81 / Tekvîr  Suresi: 19

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz o | لَقَوْلُ: sözüdür | رَسُولٍ: bir elçinin | كَرِيمٍ: değerli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH şüphesiz o | لقول LGWL sözüdür | رسول RSWL bir elçinin | كريم KRYM değerli |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz o | leḳavlu: sözüdür | rasūlin: bir elçinin | kerīmin: değerli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz o | LGVL: sözüdür | RSVL: bir elçinin | KRYM: değerli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.
Adem Uğur : O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Ahmed Hulusi : Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;
Ahmet Tekin : O Kur’ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç : Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
Bekir Sadak : (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Diyanet İşleri : (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel : Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Gültekin Onan : Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;
Hakkı Yılmaz : (15-21) Kur’ân'ı dinlememek için saklananların, kaçanların durumunu, gerçeği örtbas etmenin-cehaletin gidişini, aydınlığın- reşitliğin gelişini kanıt gösteririm ki kuşkusuz bu, güçlü, Arş'ın/en büyük tahtın sahibi'nin yanında çok değer verilen, itaat edilen, güvenilen değerli bir elçi sözüdür.
Hasan Basri Çantay : Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz o (Kur’ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl’in, vahiyden ibâret)sözüdür!
İbni Kesir : Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O (Kur'ân), gerçekten Kerim Resûl'ün sözüdür.
Muhammed Esed : bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu (Kur'an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Şaban Piriş : Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım : Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!
Süleyman Ateş : (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ümit Şimşek : O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}