» 45 / Câsiye  34:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

 » 45 / Câsiye  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقِيلَ (VGYL) = ve ḳīle : ve denildi
2. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
3. نَنْسَاكُمْ (NNSEKM) = nensākum : sizi unuttuk
4. كَمَا (KME) = kemā : gibi
5. نَسِيتُمْ (NSYTM) = nesītum : unuttuğunuz
6. لِقَاءَ (LGEÙ) = liḳā'e : karşılaşmayı
7. يَوْمِكُمْ (YVMKM) = yevmikum : gününüzle
8. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
9. وَمَأْوَاكُمُ (VMÊVEKM) = ve me'vākumu : ve yeriniz
10. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateştir
11. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
12. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
13. مِنْ (MN) = min : hiçbir
14. نَاصِرِينَ (NEṦRYN) = nāSirīne : yardımcınız
ve denildi | bugün | sizi unuttuk | gibi | unuttuğunuz | karşılaşmayı | gününüzle | bu | ve yeriniz | ateştir | ve yoktur | sizin için | hiçbir | yardımcınız |

[GVL] [YVM] [NSY] [] [NSY] [LGY] [YVM] [] [EVY] [NVR] [] [] [] [NṦR]
VGYL ELYVM NNSEKM KME NSYTM LGEÙ YVMKM HZ̃E VMÊVEKM ELNER VME LKM MN NEṦRYN

ve ḳīle l-yevme nensākum kemā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā ve me'vākumu n-nāru ve mā lekum min nāSirīne
وقيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين

 » 45 / Câsiye  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve denildi And it will be said,
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün """Today"
ننساكم ن س ي | NSY NNSEKM nensākum sizi unuttuk We forget you
كما | KME kemā gibi as
نسيتم ن س ي | NSY NSYTM nesītum unuttuğunuz you forgot
لقاء ل ق ي | LGY LGEÙ liḳā'e karşılaşmayı (the) meeting
يومكم ي و م | YVM YVMKM yevmikum gününüzle (of) this Day of yours,
هذا | HZ̃E hāƶā bu (of) this Day of yours,
ومأواكم ا و ي | EVY VMÊVEKM ve me'vākumu ve yeriniz and your abode
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateştir (is) the Fire,
وما | VME ve mā ve yoktur and not
لكم | LKM lekum sizin için for you
من | MN min hiçbir any
ناصرين ن ص ر | NṦR NEṦRYN nāSirīne yardımcınız helpers.

45:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve denildi | bugün | sizi unuttuk | gibi | unuttuğunuz | karşılaşmayı | gününüzle | bu | ve yeriniz | ateştir | ve yoktur | sizin için | hiçbir | yardımcınız |

[GVL] [YVM] [NSY] [] [NSY] [LGY] [YVM] [] [EVY] [NVR] [] [] [] [NṦR]
VGYL ELYVM NNSEKM KME NSYTM LGEÙ YVMKM HZ̃E VMÊVEKM ELNER VME LKM MN NEṦRYN

ve ḳīle l-yevme nensākum kemā nesītum liḳā'e yevmikum hāƶā ve me'vākumu n-nāru ve mā lekum min nāSirīne
وقيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين

[ق و ل] [ي و م] [ن س ي] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [ا و ي] [ن و ر] [] [] [] [ن ص ر]

 » 45 / Câsiye  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve denildi And it will be said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün """Today"
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
ننساكم ن س ي | NSY NNSEKM nensākum sizi unuttuk We forget you
Nun,Nun,Sin,Elif,Kef,Mim,
50,50,60,1,20,40,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
نسيتم ن س ي | NSY NSYTM nesītum unuttuğunuz you forgot
Nun,Sin,Ye,Te,Mim,
50,60,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاء ل ق ي | LGY LGEÙ liḳā'e karşılaşmayı (the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
اسم منصوب
يومكم ي و م | YVM YVMKM yevmikum gününüzle (of) this Day of yours,
Ye,Vav,Mim,Kef,Mim,
10,6,40,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā bu (of) this Day of yours,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ومأواكم ا و ي | EVY VMÊVEKM ve me'vākumu ve yeriniz and your abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,Kef,Mim,
6,40,,6,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateştir (is) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve yoktur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ناصرين ن ص ر | NṦR NEṦRYN nāSirīne yardımcınız helpers.
Nun,Elif,Sad,Re,Ye,Nun,
50,1,90,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقِيلَ: ve denildi | الْيَوْمَ: bugün | نَنْسَاكُمْ: sizi unuttuk | كَمَا: gibi | نَسِيتُمْ: unuttuğunuz | لِقَاءَ: karşılaşmayı | يَوْمِكُمْ: gününüzle | هَٰذَا: bu | وَمَأْوَاكُمُ: ve yeriniz | النَّارُ: ateştir | وَمَا: ve yoktur | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: hiçbir | نَاصِرِينَ: yardımcınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقيل WGYL ve denildi | اليوم ELYWM bugün | ننساكم NNSEKM sizi unuttuk | كما KME gibi | نسيتم NSYTM unuttuğunuz | لقاء LGEÙ karşılaşmayı | يومكم YWMKM gününüzle | هذا HZ̃E bu | ومأواكم WMÊWEKM ve yeriniz | النار ELNER ateştir | وما WME ve yoktur | لكم LKM sizin için | من MN hiçbir | ناصرين NEṦRYN yardımcınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳīle: ve denildi | l-yevme: bugün | nensākum: sizi unuttuk | kemā: gibi | nesītum: unuttuğunuz | liḳā'e: karşılaşmayı | yevmikum: gününüzle | hāƶā: bu | ve me'vākumu: ve yeriniz | n-nāru: ateştir | ve mā: ve yoktur | lekum: sizin için | min: hiçbir | nāSirīne: yardımcınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VGYL: ve denildi | ELYVM: bugün | NNSEKM: sizi unuttuk | KME: gibi | NSYTM: unuttuğunuz | LGEÙ: karşılaşmayı | YVMKM: gününüzle | HZ̃E: bu | VMÊVEKM: ve yeriniz | ELNER: ateştir | VME: ve yoktur | LKM: sizin için | MN: hiçbir | NEṦRYN: yardımcınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve denir ki: Siz nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız bugün de biz, sizi unuttuk ve yurdunuz ateştir ve size bir yardımcı da yoktur.
Adem Uğur : Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur!
Ahmed Hulusi : Denilmiştir onlara: "Bu sürece kavuşmayı unuttuğunuz gibi; biz de bu süreçte sizi unuturuz! Barınağınız ateştir ve size yardım edecek de yoktur!"
Ahmet Tekin : O gün kâfirlere: 'Siz dünyada, bu gün diriltilerek hesaba çekileceğinizi, cezalandırılacağınızı nasıl unuttuysanız, biz de bugün, sizi öyle unutuyoruz. Sizin mekânınız ateştir, yardım edeniniz de yoktur.' denilir.
Ahmet Varol : (Kendilerine) şöyle denir: 'Siz bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Barınağınız ateştir ve sizin için yardımcılar da yoktur.
Ali Bulaç : Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Ve (onlara şöyle) denir: “- Siz bu gününüze kavuşmayı unutmuş olduğunuz gibi, biz de bugün sizi unutacağız, (sizi ateşte bırakacağız). Yeriniz ateştir; ve size yardımcılardan hiç bir kimse yoktur.
Bekir Sadak : Onlara denir ki: «Bugune kavusacaginizi unuttugunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacaginiz yer atestir, yardimcilariniz da yoktur.»
Celal Yıldırım : Onlara: «Bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi, bugün de biz, sizi kendi hâlinize bırakacağız. Oturup karar kılacağınız yer ateştir ve sizin için yardımcılar da yoktur,» denilecek.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: “Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi, bu gün biz de sizi unutuyoruz. Barınağınız ateştir. Yardımcılarınız da yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara denir ki: 'Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacağınız yer ateştir, yardımcılarınız da yoktur.'
Diyanet Vakfi : Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur!
Edip Yüksel : Ve onlara şöyle denir: 'Bugünkü karşılaşmanızı unuttuğunuz için biz de bugün sizi unutuyoruz. Yeriniz ateştir ve sizin bir yardımcınız da olmayacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün kâfirlere şöyle denilir; «Siz, dünyada bugüne kavuşmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugün sizi öylece unutacağız. Yeriniz ateştir ve sizin için yardımcılardan bir kimse de yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve denilmiştir ki: «Sizin, bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi, Biz de bugun sizi unutacağız. Yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve denilmiştir ki bu gün biz sizi sizin bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi unutacağız, yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur
Fizilal-il Kuran : Onlara denildi ki: «Siz bu günümüze kavuşacağınızı nasıl unutmuşsanız, biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur.»
Gültekin Onan : Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Ve denilmiştir ki: “Bugün Biz sizi, sizin bu gününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi unuturuz/ terk ederiz/ cezalandırırız. Yeriniz de ateştir. Sizin için yardımcılardan herhangi biri de yoktur. İşte bunlar, sizin Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve basit dünya yaşamının sizi aldatması sebebiyledir.” Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmaz ve özür dilemeleri de kabul edilmez/ Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) denilmişdir: «Siz bu gününüze kavuşmayı nasıl unutmuş idiyseniz bu gün biz de sizi öylece (azâbda) bırakacağız. Yeriniz ateşdir. (Dünyâdaki) yardımcılar (ınız) dan (bugün) sizi (kurtaracak) hiçbir (şey ve kimse de) yokdur».
Hayrat Neşriyat : Ve (onlara) denir ki: '(Siz) bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, (biz de) bu gün sizi unuturuz (azâbın içinde bırakırız). Çünki yeriniz ateştir; sizin için hiçbir yardımcı da yoktur!'
İbni Kesir : Denilir ki: Siz, nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınağınız ateştir, yardımcılarınız da yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlara): “Bugün sizi unutacağız, tıpkı sizin “bugününüze kavuşmayı” unuttuğunuz gibi. Ve sizin mevanız (kalacağınız yer), ateştir. Ve sizin için bir yardımcı yoktur.” denildi.
Muhammed Esed : Ve onlara "Siz," denilecek, "bu (hesap) gününün geleceğine aldırmadığınız gibi Biz de bu gün size aldırmayacağız; sonuçta varacağınız yer ateştir ve size yardım edecek bir kimse de bulamayacaksınız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve denildi ki: «Bugün sizi unutacağız nasıl ki siz bu gününüze kavuşacağınızı unutmuş idiniz ve sizin yurdunuz ateştir ve sizin için yardımcılardan (bir kimse de) yoktur.»
Ömer Öngüt : Onlara denilir ki: "Siz nasıl ki bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur. "
Şaban Piriş : -Bugün, sizin bu gününüzü unuttuğunuz gibi biz de sizi unuturuz. Sığınağınız ateştir. Sizin hiçbir yardımcınız da yoktur, denilmiştir.
Suat Yıldırım : (34-35) Ve kendilerine şöyle denildi: "Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah’ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı." Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş : Ve (kendilerine şöyle) denildi: "Siz, bu gününüzle karşılaşmayı nasıl unuttunuzsa biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur!"
Tefhim-ul Kuran : Denildi ki: «Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur.»
Ümit Şimşek : Onlara denir ki: 'Bu gününüze kavuşmayı nasıl unuttuysanız, bugün de Biz sizi unuturuz. Kalacağınız yer ateştir; hiçbir yardımcınız da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}