» 45 / Câsiye  31:

Kuran Sırası: 45
İniş Sırası: 65
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

 » 45 / Câsiye  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (VÊME) = veemmā : ama gelince
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lere)
4. أَفَلَمْ (ÊFLM) = efelem :
5. تَكُنْ (TKN) = tekun : değil mi?
6. ايَاتِي ( ËYETY) = āyātī : ayetlerim
7. تُتْلَىٰ (TTL) = tutlā : okunurdu
8. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
9. فَاسْتَكْبَرْتُمْ (FESTKBRTM) = festekbertum : fakat siz büyüklük tasladınız
10. وَكُنْتُمْ (VKNTM) = ve kuntum : ve oldunuz
11. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir toplum
12. مُجْرِمِينَ (MCRMYN) = mucrimīne : suçlulardan
ama gelince | kimselere | inkar eden(lere) | | değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | fakat siz büyüklük tasladınız | ve oldunuz | bir toplum | suçlulardan |

[] [] [KFR] [] [KVN] [EYY] [TLV] [] [KBR] [KVN] [GVM] [CRM]
VÊME ELZ̃YN KFRVE ÊFLM TKN ËYETY TTL ALYKM FESTKBRTM VKNTM GVME MCRMYN

veemmā elleƶīne keferū efelem tekun āyātī tutlā ǎleykum festekbertum ve kuntum ḳavmen mucrimīne
وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين

 » 45 / Câsiye  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME veemmā ama gelince But as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieved,
أفلم | ÊFLM efelem """Then were not"
تكن ك و ن | KVN TKN tekun değil mi? """Then were not"
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerim My Verses
تتلى ت ل و | TLV TTL tutlā okunurdu recited
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
فاستكبرتم ك ب ر | KBR FESTKBRTM festekbertum fakat siz büyüklük tasladınız but you were proud
وكنتم ك و ن | KVN VKNTM ve kuntum ve oldunuz and you became
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplum a people
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suçlulardan "criminals?"""

45:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama gelince | kimselere | inkar eden(lere) | | değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | fakat siz büyüklük tasladınız | ve oldunuz | bir toplum | suçlulardan |

[] [] [KFR] [] [KVN] [EYY] [TLV] [] [KBR] [KVN] [GVM] [CRM]
VÊME ELZ̃YN KFRVE ÊFLM TKN ËYETY TTL ALYKM FESTKBRTM VKNTM GVME MCRMYN

veemmā elleƶīne keferū efelem tekun āyātī tutlā ǎleykum festekbertum ve kuntum ḳavmen mucrimīne
وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين

[] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك ب ر] [ك و ن] [ق و م] [ج ر م]

 » 45 / Câsiye  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME veemmā ama gelince But as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أفلم | ÊFLM efelem """Then were not"
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun değil mi? """Then were not"
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerim My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تتلى ت ل و | TLV TTL tutlā okunurdu recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فاستكبرتم ك ب ر | KBR FESTKBRTM festekbertum fakat siz büyüklük tasladınız but you were proud
Fe,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Te,Mim,
80,1,60,400,20,2,200,400,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكنتم ك و ن | KVN VKNTM ve kuntum ve oldunuz and you became
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir toplum a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suçlulardan "criminals?"""
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural (form IV) active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: ama gelince | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden(lere) | أَفَلَمْ: | تَكُنْ: değil mi? | ايَاتِي: ayetlerim | تُتْلَىٰ: okunurdu | عَلَيْكُمْ: size | فَاسْتَكْبَرْتُمْ: fakat siz büyüklük tasladınız | وَكُنْتُمْ: ve oldunuz | قَوْمًا: bir toplum | مُجْرِمِينَ: suçlulardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME ama gelince | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden(lere) | أفلم ÊFLM | تكن TKN değil mi? | آياتي ËYETY ayetlerim | تتلى TTL okunurdu | عليكم ALYKM size | فاستكبرتم FESTKBRTM fakat siz büyüklük tasladınız | وكنتم WKNTM ve oldunuz | قوما GWME bir toplum | مجرمين MCRMYN suçlulardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: ama gelince | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden(lere) | efelem: | tekun: değil mi? | āyātī: ayetlerim | tutlā: okunurdu | ǎleykum: size | festekbertum: fakat siz büyüklük tasladınız | ve kuntum: ve oldunuz | ḳavmen: bir toplum | mucrimīne: suçlulardan |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊME: ama gelince | ELZ̃YN: kimselere | KFRVE: inkar eden(lere) | ÊFLM: | TKN: değil mi? | ËYETY: ayetlerim | TTL: okunurdu | ALYKM: size | FESTKBRTM: fakat siz büyüklük tasladınız | VKNTM: ve oldunuz | GVME: bir toplum | MCRMYN: suçlulardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ama kâfir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.
Adem Uğur : Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).
Ahmet Tekin : Allah’ı ve peygamberlerini inkârda ısrar edip küfre saplananlara ise: 'Size âyetlerim, Kur’ân’ım okunmadı mı? Büyüklük tasladınız, azgınlık ve zorbalık ettiniz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir toplum oldunuz.' buyurulur.
Ahmet Varol : İnkar edenlere gelince (onlara denir ki): 'Ayetlerim size okunuyordu, ama siz büyüklendiniz ve günahkar bir topluluk oldunuz değil mi?'
Ali Bulaç : İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?
Bekir Sadak : Ama, inkar eden kimselere denir ki: «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?»
Celal Yıldırım : İnkâr edenlere gelince: Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ?
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”
Diyanet İşleri (eski) : Ama, inkar eden kimselere denir ki: 'Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?'
Diyanet Vakfi : Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
Edip Yüksel : İnkar edenlere gelince: 'Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkar edenlere gelince: «Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
Fizilal-il Kuran : Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»
Gültekin Onan : Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"
Hakkı Yılmaz : (31,32) "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimselere gelince de, “Peki size âyetlerim okunmadı mı da siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir toplum oldunuz? Ve ‘Allah'ın sözü kesinlikle gerçektir; ve kıyâmet anına gelince, onda kuşku yoktur’ denildiğinde, ‘Kıyâmet anının ne olduğunu bilmiyoruz, yalnızca biz, sadece zannediyoruz, kesin bir bilgi edinmiş değiliz’ dediniz. "
Hasan Basri Çantay : Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) 'Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.'
İbni Kesir : Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat inkâr edenlere denir ki: “Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz.”
Muhammed Esed : Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»
Ömer Öngüt : İnkâr edenlere gelince, onlara: "Âyetlerim size okunmadı mı? Siz ise büyüklük tasladınız ve günahkârlar gürûhu oldunuz. " denilir.
Şaban Piriş : Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?
Suat Yıldırım : Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: "Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"
Süleyman Ateş : Ama inkâr edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Âyetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince: Size âyetlerimiz okunmamış mıydı? Oysa siz büyüklük tasladınız ve bir mücrimler güruhu olup çıktınız.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}