» 13 / Ra’d  33:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse gibi midir?
2. هُوَ (HV) = huve : o
3. قَائِمٌ (GEÙM) = ḳāimun : duran
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
5. كُلِّ (KL) = kulli : her
6. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefsin
7. بِمَا (BME) = bimā :
8. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : yaptığı işin
9. وَجَعَلُوا (VCALVE) = veceǎlū : onlar koştular
10. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
11. شُرَكَاءَ (ŞRKEÙ) = şurakā'e : ortaklar
12. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
13. سَمُّوهُمْ (SMVHM) = semmūhum : onları isimlendirin
14. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
15. تُنَبِّئُونَهُ (TNBÙVNH) = tunebbiūnehu : siz haber mi veriyorsunuz?
16. بِمَا (BME) = bimā : bir şeyi
17. لَا (LE) = lā :
18. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : (Allah'ın) bilmediği
19. فِي (FY) = fī :
20. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
21. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
22. بِظَاهِرٍ (BƵEHR) = biZāhirin : boş
23. مِنَ (MN) = mine :
24. الْقَوْلِ (ELGVL) = l-ḳavli : söz mü (söylüyorsunuz)?
25. بَلْ (BL) = bel : hayır
26. زُيِّنَ (ZYN) = zuyyine : süslü gösterildi
27. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
28. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lere)
29. مَكْرُهُمْ (MKRHM) = mekruhum : tuzakları
30. وَصُدُّوا (VṦD̃VE) = ve Suddū : ve çıkarıldılar
31. عَنِ (AN) = ǎni : -dan
32. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : yol-
33. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kimi
34. يُضْلِلِ (YŽLL) = yuDlili : şaşırtırsa
35. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
36. فَمَا (FME) = femā : artık olmaz!
37. لَهُ (LH) = lehu : ona
38. مِنْ (MN) = min : hiçbir
39. هَادٍ (HED̃) = hādin : yol gösteren
kimse gibi midir? | o | duran | üzerinde | her | nefsin | | yaptığı işin | onlar koştular | Allah'a | ortaklar | de ki | onları isimlendirin | yoksa | siz haber mi veriyorsunuz? | bir şeyi | | (Allah'ın) bilmediği | | yeryüzünde | yoksa | boş | | söz mü (söylüyorsunuz)? | hayır | süslü gösterildi | kimselere | inkar eden(lere) | tuzakları | ve çıkarıldılar | -dan | yol- | ve kimi | şaşırtırsa | Allah | artık olmaz! | ona | hiçbir | yol gösteren |

[] [] [GVM] [] [KLL] [NFS] [] [KSB] [CAL] [] [ŞRK] [GVL] [SMV] [] [NBE] [] [] [ALM] [] [ERŽ] [] [ƵHR] [] [GVL] [] [ZYN] [] [KFR] [MKR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
ÊFMN HV GEÙM AL KL NFS BME KSBT VCALVE LLH ŞRKEÙ GL SMVHM ÊM TNBÙVNH BME LE YALM FY ELÊRŽ ÊM BƵEHR MN ELGVL BL ZYN LLZ̃YN KFRVE MKRHM VṦD̃VE AN ELSBYL VMN YŽLL ELLH FME LH MN HED̃

efemen huve ḳāimun ǎlā kulli nefsin bimā kesebet veceǎlū lillahi şurakā'e ḳul semmūhum em tunebbiūnehu bimā yeǎ'lemu l-erDi em biZāhirin mine l-ḳavli bel zuyyine lilleƶīne keferū mekruhum ve Suddū ǎni s-sebīli ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin
أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبئونه بما لا يعلم في الأرض أم بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد

 » 13 / Ra’d  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse gibi midir? Is then He Who
هو | HV huve o (He)
قائم ق و م | GVM GEÙM ḳāimun duran (is) a Maintainer
على | AL ǎlā üzerinde of
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefsin soul
بما | BME bimā for what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet yaptığı işin it has earned?
وجعلوا ج ع ل | CAL VCALVE veceǎlū onlar koştular Yet they ascribe
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'e ortaklar partners.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
سموهم س م و | SMV SMVHM semmūhum onları isimlendirin """Name them."
أم | ÊM em yoksa Or
تنبئونه ن ب ا | NBE TNBÙVNH tunebbiūnehu siz haber mi veriyorsunuz? (do) you inform Him
بما | BME bimā bir şeyi of what
لا | LE not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu (Allah'ın) bilmediği He knows
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
أم | ÊM em yoksa or
بظاهر ظ ه ر | ƵHR BƵEHR biZāhirin boş of the apparent
من | MN mine of
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli söz mü (söylüyorsunuz)? "the words?"""
بل | BL bel hayır Nay,
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü gösterildi (is) made fair-seeming
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieve
مكرهم م ك ر | MKR MKRHM mekruhum tuzakları their plotting,
وصدوا ص د د | ṦD̃D̃ VṦD̃VE ve Suddū ve çıkarıldılar and they are hindered
عن | AN ǎni -dan from
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yol- the Path.
ومن | VMN ve men ve kimi And whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili şaşırtırsa (by) Allah
الله | ELLH llahu Allah Allah lets go astray
فما | FME femā artık olmaz! then not
له | LH lehu ona for him
من | MN min hiçbir any
هاد ه د ي | HD̃Y HED̃ hādin yol gösteren guide.

13:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse gibi midir? | o | duran | üzerinde | her | nefsin | | yaptığı işin | onlar koştular | Allah'a | ortaklar | de ki | onları isimlendirin | yoksa | siz haber mi veriyorsunuz? | bir şeyi | | (Allah'ın) bilmediği | | yeryüzünde | yoksa | boş | | söz mü (söylüyorsunuz)? | hayır | süslü gösterildi | kimselere | inkar eden(lere) | tuzakları | ve çıkarıldılar | -dan | yol- | ve kimi | şaşırtırsa | Allah | artık olmaz! | ona | hiçbir | yol gösteren |

[] [] [GVM] [] [KLL] [NFS] [] [KSB] [CAL] [] [ŞRK] [GVL] [SMV] [] [NBE] [] [] [ALM] [] [ERŽ] [] [ƵHR] [] [GVL] [] [ZYN] [] [KFR] [MKR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
ÊFMN HV GEÙM AL KL NFS BME KSBT VCALVE LLH ŞRKEÙ GL SMVHM ÊM TNBÙVNH BME LE YALM FY ELÊRŽ ÊM BƵEHR MN ELGVL BL ZYN LLZ̃YN KFRVE MKRHM VṦD̃VE AN ELSBYL VMN YŽLL ELLH FME LH MN HED̃

efemen huve ḳāimun ǎlā kulli nefsin bimā kesebet veceǎlū lillahi şurakā'e ḳul semmūhum em tunebbiūnehu bimā yeǎ'lemu l-erDi em biZāhirin mine l-ḳavli bel zuyyine lilleƶīne keferū mekruhum ve Suddū ǎni s-sebīli ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin
أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبئونه بما لا يعلم في الأرض أم بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد

[] [] [ق و م] [] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [ج ع ل] [] [ش ر ك] [ق و ل] [س م و] [] [ن ب ا] [] [] [ع ل م] [] [ا ر ض] [] [ظ ه ر] [] [ق و ل] [] [ز ي ن] [] [ك ف ر] [م ك ر] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse gibi midir? Is then He Who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
هو | HV huve o (He)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
قائم ق و م | GVM GEÙM ḳāimun duran (is) a Maintainer
Gaf,Elif,,Mim,
100,1,,40,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
على | AL ǎlā üzerinde of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefsin soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
بما | BME bimā for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet yaptığı işin it has earned?
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وجعلوا ج ع ل | CAL VCALVE veceǎlū onlar koştular Yet they ascribe
Vav,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,3,70,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
شركاء ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙ şurakā'e ortaklar partners.
Şın,Re,Kef,Elif,,
300,200,20,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
سموهم س م و | SMV SMVHM semmūhum onları isimlendirin """Name them."
Sin,Mim,Vav,He,Mim,
60,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تنبئونه ن ب ا | NBE TNBÙVNH tunebbiūnehu siz haber mi veriyorsunuz? (do) you inform Him
Te,Nun,Be,,Vav,Nun,He,
400,50,2,,6,50,5,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā bir şeyi of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu (Allah'ın) bilmediği He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بظاهر ظ ه ر | ƵHR BƵEHR biZāhirin boş of the apparent
Be,Zı,Elif,He,Re,
2,900,1,5,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli söz mü (söylüyorsunuz)? "the words?"""
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü gösterildi (is) made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكرهم م ك ر | MKR MKRHM mekruhum tuzakları their plotting,
Mim,Kef,Re,He,Mim,
40,20,200,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وصدوا ص د د | ṦD̃D̃ VṦD̃VE ve Suddū ve çıkarıldılar and they are hindered
Vav,Sad,Dal,Vav,Elif,
6,90,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yol- the Path.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve men ve kimi And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili şaşırtırsa (by) Allah
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فما | FME femā artık olmaz! then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
هاد ه د ي | HD̃Y HED̃ hādin yol gösteren guide.
He,Elif,Dal,
5,1,4,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: kimse gibi midir? | هُوَ: o | قَائِمٌ: duran | عَلَىٰ: üzerinde | كُلِّ: her | نَفْسٍ: nefsin | بِمَا: | كَسَبَتْ: yaptığı işin | وَجَعَلُوا: onlar koştular | لِلَّهِ: Allah'a | شُرَكَاءَ: ortaklar | قُلْ: de ki | سَمُّوهُمْ: onları isimlendirin | أَمْ: yoksa | تُنَبِّئُونَهُ: siz haber mi veriyorsunuz? | بِمَا: bir şeyi | لَا: | يَعْلَمُ: (Allah'ın) bilmediği | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | أَمْ: yoksa | بِظَاهِرٍ: boş | مِنَ: | الْقَوْلِ: söz mü (söylüyorsunuz)? | بَلْ: hayır | زُيِّنَ: süslü gösterildi | لِلَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden(lere) | مَكْرُهُمْ: tuzakları | وَصُدُّوا: ve çıkarıldılar | عَنِ: -dan | السَّبِيلِ: yol- | وَمَنْ: ve kimi | يُضْلِلِ: şaşırtırsa | اللَّهُ: Allah | فَمَا: artık olmaz! | لَهُ: ona | مِنْ: hiçbir | هَادٍ: yol gösteren |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN kimse gibi midir? | هو HW o | قائم GEÙM duran | على AL üzerinde | كل KL her | نفس NFS nefsin | بما BME | كسبت KSBT yaptığı işin | وجعلوا WCALWE onlar koştular | لله LLH Allah'a | شركاء ŞRKEÙ ortaklar | قل GL de ki | سموهم SMWHM onları isimlendirin | أم ÊM yoksa | تنبئونه TNBÙWNH siz haber mi veriyorsunuz? | بما BME bir şeyi | لا LE | يعلم YALM (Allah'ın) bilmediği | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | أم ÊM yoksa | بظاهر BƵEHR boş | من MN | القول ELGWL söz mü (söylüyorsunuz)? | بل BL hayır | زين ZYN süslü gösterildi | للذين LLZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden(lere) | مكرهم MKRHM tuzakları | وصدوا WṦD̃WE ve çıkarıldılar | عن AN -dan | السبيل ELSBYL yol- | ومن WMN ve kimi | يضلل YŽLL şaşırtırsa | الله ELLH Allah | فما FME artık olmaz! | له LH ona | من MN hiçbir | هاد HED̃ yol gösteren |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: kimse gibi midir? | huve: o | ḳāimun: duran | ǎlā: üzerinde | kulli: her | nefsin: nefsin | bimā: | kesebet: yaptığı işin | veceǎlū: onlar koştular | lillahi: Allah'a | şurakā'e: ortaklar | ḳul: de ki | semmūhum: onları isimlendirin | em: yoksa | tunebbiūnehu: siz haber mi veriyorsunuz? | bimā: bir şeyi | : | yeǎ'lemu: (Allah'ın) bilmediği | : | l-erDi: yeryüzünde | em: yoksa | biZāhirin: boş | mine: | l-ḳavli: söz mü (söylüyorsunuz)? | bel: hayır | zuyyine: süslü gösterildi | lilleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden(lere) | mekruhum: tuzakları | ve Suddū: ve çıkarıldılar | ǎni: -dan | s-sebīli: yol- | ve men: ve kimi | yuDlili: şaşırtırsa | llahu: Allah | femā: artık olmaz! | lehu: ona | min: hiçbir | hādin: yol gösteren |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: kimse gibi midir? | HV: o | GEÙM: duran | AL: üzerinde | KL: her | NFS: nefsin | BME: | KSBT: yaptığı işin | VCALVE: onlar koştular | LLH: Allah'a | ŞRKEÙ: ortaklar | GL: de ki | SMVHM: onları isimlendirin | ÊM: yoksa | TNBÙVNH: siz haber mi veriyorsunuz? | BME: bir şeyi | LE: | YALM: (Allah'ın) bilmediği | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | ÊM: yoksa | BƵEHR: boş | MN: | ELGVL: söz mü (söylüyorsunuz)? | BL: hayır | ZYN: süslü gösterildi | LLZ̃YN: kimselere | KFRVE: inkar eden(lere) | MKRHM: tuzakları | VṦD̃VE: ve çıkarıldılar | AN: -dan | ELSBYL: yol- | VMN: ve kimi | YŽLL: şaşırtırsa | ELLH: Allah | FME: artık olmaz! | LH: ona | MN: hiçbir | HED̃: yol gösteren |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin yaptığı ve elde ettiği şeyi bilip görene ve karşılığını verene benzer mi onlar, tutup Allah'a eş tanıyorlar onları. De ki: Bir ad takın onlara. Yoksa yeryüzünde bilmediği birşeyi mi haber veriyorsunuz ona, yahut da geçici bir boş lâf mı ediyorsunuz? Kâfir olanlara düzenleri hoş ve sevimli görünmede ancak ve yoldan çıkarılmadalar ve Allah, kimi doğru yoldan saptırırsa onu doğru yola sevkedecek yoktur.
Adem Uğur : Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur.
Ahmed Hulusi : O, her nefsin açığa çıkardığının getirisini oluşturan(ken), (tutup) Allâh'a ortaklar koştular. . . De ki: "Onları isimlendirin! Yoksa siz O'na arzda bilmediği şeyi mi haber veriyorsunuz? Yoksa boş laf mı ediyorsunuz?". . . Hayır, hakikat bilgisini inkâr edenlere mekrleri süslendi ve Es Sebiyl'den (Allâh yolundan) alıkondular. . . Allâh kimi saptırırsa, artık onun için hakikate erdirici yoktur!
Ahmet Tekin : Herkesin işlediği ameller, hakettiği mükâfatlar ve cezalar sebebiyle, sorumluluklarının gereğini yapmalarını isteyeni, denetleyeni, üzerlerinde hükümranlığının icabını, hükmünü icra edeni, Allah’ı mı alaya alıyorlar? Bir de tutup ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortaklar koştular. 'Onlara isimler verip durun bakalım. Yoksa siz ona yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber vereceksiniz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz? Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, hileleri, mü’minlere karşı yaptıkları sinsi planları süslenip güzel gösterildi. Onlar doğru yoldan İslâm’a girmekten, alıkonuldular. Allah kimlerin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, onları kimse doğru yola sevkedemez.' de.
Ahmet Varol : Her canın ne kazandığını görüp gözetene (ortak koşulur) mu? (Ama) onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: 'Onları adlandırın.' O'na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözler mi söylüyorsunuz? Hayır. İnkâr edenlere düzenleri süslü gösterildi ve yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.
Ali Bulaç : Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkâr edenlere kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Böyle herkesin iyi veya kötü bütün yaptığına gözcü olan Allah’a küfredilir, ortak koşulur mu? Bir de tuttular Allah’a ortaklar tanıdılar. (Ey Rasûlüm), de ki: “- O ortakların isimlerini söyleyin bakayım; içlerinde Allah’a ortak olabilecek var mı? Yoksa yeryüzünde Allah’a bilmediği şeyi mi haber vereceksiniz? Yahud gerçeği olmıyan sırf görünüşte bir lâf mı söyliyeceksiniz? Doğrusu küfredenlere hile ve tuzakları allı-pullu gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Kimi de Allah saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur.
Bekir Sadak : Herkesin yaptigini gozeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak kostular. De ki: «Onlara bir ad bulun bakalim; yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sozlere mi aldaniyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurduklarÙ duzenler guzel gosterildi ve dogru yoldan alÙkonuldular. Zaten Allah'Ùn saptÙrdÙgÙna yol gosteren bulunmaz.
Celal Yıldırım : Herkesin kazandığını görüp gözeten (Allah nasıl inkâr edilir ?!); tuttular Allah'a ortak koştular. De ki: Onlara ad takın (takabildiğiniz kadar; neyin nesi bunlar ?) Yoksa yeryüzünde bilmediği şeyi mi O'na haber veriyorsunuz ? Yoksa anlamsız sözle mi (kendinizi avutuyorsunuz ?) Ne var ki inkâra sapanlara düzenbazlıkları süslü gösterildi de doğru yoldan alıkondular. Artık Allah kimi saptırırsa onu doğru yola eriştiren bulunmaz.
Diyanet İşleri : Herkesin kazandığını görüp gözeten Allah inkâr edilir mi? Hâlbuki onlar, Allah’a ortaklar koştular. De ki: “Onların isimlerini açıklayın. Yoksa siz (bununla) O’na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber vermiş olacaksınız, yoksa boş söz mü etmiş olacaksınız?” Hayır, inkâr edenlere hileleri güzel gösterildi ve onlar doğru yoldan saptırıldılar. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Herkesin yaptığını gözeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak koştular. De ki: 'Onlara bir ad bulun bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Zaten Allah'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz.
Diyanet Vakfi : Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: «Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?» Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur.
Edip Yüksel : Herkesin yaptığını kontrol eden O değil midir? Buna rağmen ALLAH'a ortaklar koştular. De ki: 'Onları (dilediğiniz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa boş sözler mi uyduruyorsunuz?' Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine süslü gösterilir ve böylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona doğruyu gösterecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: «Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece herkesin bütün kazancını gözetim altına alan zat (Allah) hiç inkar edilir mi? Tuttular Allah'a ortaklar koştular. De ki: «Söyleyin bakalım onların isimlerini!» O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz, yoksa anlamı olmayan sadece kuru bir laf mı? Doğrusu küfre saplananlara hileleri hoş gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle her nefsin bütün kazanciyle üzerinde kaim olan zata küfredilirmi? tuttular Allaha şerikler koştular, de ki: Söyleyin bakalım onların isimlerini, ya ona bu Arzda bilmediği bir şeymi haber vereceksiniz? Yoksa ma'nâsı yok sırf zahirî bir lâf mı? Doğrusu küfre saplananlara mekirleri hoş gösterildi ve hak yolundan saptırıldılar, her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur
Fizilal-il Kuran : Herkesin ne yaptığını gözeten Allah, böyle bir gücü olmayan düzmece ilâhlar ile bir olur mu? Müşrikler, Allah'a birtakım ortaklar koştular. Onlara de ki; «bunların adlarını söyleyiniz, niteliklerini belirtiniz. Yoksa Allah'a, O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyin haberini mi veriyorsunuz? Yoksa kuru sözler ile mi oyalanıyorsunuz? Aslında kâfirlere entrikaları, düzenbazlıkları çekici göründü de doğru yoldan saptırıldılar. Allah'ın saptırdığını hiç kimse doğru yola iletemez.
Gültekin Onan : Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır). Onlar Tanrı'ya ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz)?" Hayır, küfredenlere kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Peki, o, kazandığı şeyler ile birlikte her bir kişinin üzerinde dikilen/görüp gözeten kimdir? Onlar ise Allah'a ortaklar edindiler. De ki: “Onları isimlendirin! Yoksa siz, O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi ya da sözden açık olanı mı haber vereceksiniz? Aslında kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişilere plânları güzel gösterildi de Yol'dan saptırıldılar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren kimse yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Her nefsin (hayır ve şer) bütün kazandığına naazır olan (zât-i ecell-ü a'lâ böyle olmayan gibi midir?) Onlar Allaha ortaklar tanıdılar. De ki: «Bunlara ad takın (necidir, ne iş yaparlar bunlar?). Yoksa siz yer yüzünde ona (Allaha) bilmeyeceği bir şey'i mi haber veriyorsunuz? Yahud (gelişi güzel) sözün dış yüzü ile mi (kendinizi aldatıyorsunuz?) Hayır, o kâfirlere (mü'minlerin aleyhindeki) tuzakları süslü (ve hoş) göründü ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi şaşırırsa artık onun için hiçbir hidâyet veren yokdur.
Hayrat Neşriyat : Öyleyse herkesin (hayır ve şerden) ne yaptı ğını O görüp gözeten (Allah, hiç böyle olmayan putlarla bir) mi dir? Hâlbuki (onlar) Allah’a ortaklar koş tu lar. De ki: 'Onların isimleri ni söyle yin bakalım! (Kimdir onlar?) Yoksa O’na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi ha ber veriyorsunuz? Yoksa boş lâf ile (ken dinizi) mi (aldatıyorsunuz)?' Hayır, in kâr edenlere hîleleri süslü gösterildi ve (hak) yoldan men' edildi ler. Hâlbuki Al lah, kimi (böy le inkârları yüzünden) da lâlete atarsa, artık onu hi dâ ye te erdirecek kimse yoktur.
İbni Kesir : Herkesin yaptığını gözeten Allah; böyle olmayanla bir olur mu hiç? Oysa onlar Allah'a ortak koştular. De ki: Onlara bir ad bulun bakalım. Yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Küfredenlere kurdukları düzenler güzel gösterildi. Ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, ona doğru yolu gösteren bulunmaz.
İskender Evrenosoğlu : Artık bütün nefslerin kazandıkları şeyler üzerinde kaim olan kimdir? Ve onlar, Allah'a ortaklar kıldılar. De ki: "Onları isimleri ile (davet etsinler, icabet edilmeyeceğini görsünler). Yoksa siz, O'na (Allah'a) yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Veya sözün zahir olanını mı?" Hayır, kâfirlere hileleri süslü gösterildi ve yoldan (Allah'ın yolundan) saptırıldılar. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur (bulunmaz).
Muhammed Esed : Peki, kimdir -elbette O!- yaşayan her varlığı, hak ettiği şeye bakarak görüp gözeten? Yine de Allah'a ortak koşuyorlar (öyle mi?). De ki: "Onlara (istediğiniz) ismi verin: sanki O'na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber verdiğinizi sanıyorsunuz? Yoksa sadece sözcüklerle mi oynuyorsunuz?" Hayır, tersine, hakkı inkara şartlanmış olanların çarpık tasavvurları kendilerine güzel gösteriliyor; ve böylece (doğru) yoldan döndürülüveriyorlar: ve zaten Allah'ın sapıklık içinde bıraktığı kimseye yol gösteren bulunmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Herbir nefsin kazanmış olduğu ile üzerine nazır olanı mı? (Öyle bir Hâlık-i Alîm'i mi inkâr ediyorlar?) Ve Allah için ortaklar edindiler. De ki: «Adlarını söyleyiniz! Yoksa O'na, o Hâlık-ı Kainat'a yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber vereceksiniz. Yoksa sözün zahiri ile mi kendinizi aldatıyorsunuz?» Belki kâfir olanlara kendi desiseleri süslenilmiş oldu ve doğru yoldan alıkonuldular ve her kimi ki, Allah Teâlâ sapıttırırsa artık onun için bir rehber-i hidâyet yoktur.
Ömer Öngüt : Herkesin yaptığını görüp gözeten Allah, (başkası ile) bir olur mu? Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: “Onlara isim veriniz. Yoksa siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz veya kuru bir lâf mı ediyorsunuz?” Hayır! Kâfirlere kurdukları tuzaklar güzel gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, artık ona doğru yolu gösteren bulunmaz.
Şaban Piriş : Herkesin yaptığını gözeten, bunu yapamayanlarla bir olur mu? Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: -Onları kutsayın bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah’a haber veriyorsunuz? Yoksa boş sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah’ın sapıklıkta bıraktığına yol gösteren bulunmaz.
Suat Yıldırım : Tek tek her insanın ne işlediğini görüp gözeten Allah, hiç bunu yapmaktan âciz olan gibi olur mu?Bununla beraber, tutmuşlar Allah’a ortak koşuyorlar. De ki "Haydi tavsif edin, adlandırın bakayım onları! Kimdirler, necidirler, hangi işleri gerçekleştirmişler?Ne o, yoksa Allah’a kendi mülkünde var olup da bilmediği bir şeyi mi bildireceksiniz. Veya hiçbir gerçeğe tekabül etmeksizin sırf boş laf mı edeceksiniz?" Doğrusu kurdukları tuzaklar o kâfirlere hoş gösterildi, hoşlandılar bundan ve hak yoldan menedildiler. Her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur.
Süleyman Ateş : Her nefsin yaptığı işin başında duran, (hiçbir şeyden haberi olmayanla bir olur) mu? Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onları isimlendirin (nitelendirin bakalım tapılmağa değer bir yanları var mı?) Yoksa siz Allâh'ın, yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Kendisine haber veriyorsunuz? Yoksa boş söz mü söylüyorsunuz? Hayır, inkâr edenlere tuzakları süslü gösterildi. (Hak) yoldan çıkarıldılar. Allâh kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz!
Tefhim-ul Kuran : Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (başkaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: «Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz) ? Hayır, küfre sapanlara kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur.
Ümit Şimşek : Herkesin kazandığını görüp gözeten Allah, başkalarıyla bir tutulur mu? Fakat onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: Haydi, onlara isim verin. Siz yeryüzünde bilmediği birşeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa boş sözlerle kendinizi mi aldatıyorsunuz? Aslında, kurdukları tuzak o kâfirlerin hoşuna gitti de böylece doğru yoldan alıkondular. Allah kimi saptıracak olsa, artık onu yola getirecek kimse bulunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortaklar tanıdılar. Peki, her benliğin yaptığı işin başında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah'a, yeryüzünde bilmediği birşey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, küfre sapanlara, tuzakları süslü gösterildi de yoldan döndürüldüler. Allah'ın şaşırttığına kılavuzluk edecek yok.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}