» 13 / Ra’d  39:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَمْحُو (YMḪV) = yemHū : siler
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. مَا (ME) = mā :
4. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediğini
5. وَيُثْبِتُ (VYS̃BT) = ve yuṧbitu : ve (dilediğini) bırakır
6. وَعِنْدَهُ (VAND̃H) = ve ǐndehu : O'nun yanındadır
7. أُمُّ (ÊM) = ummu : ana
8. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
siler | Allah | | dilediğini | ve (dilediğini) bırakır | O'nun yanındadır | ana | Kitap |

[MḪV] [] [] [ŞYE] [S̃BT] [AND̃] [EMM] [KTB]
YMḪV ELLH ME YŞEÙ VYS̃BT VAND̃H ÊM ELKTEB

yemHū llahu yeşā'u ve yuṧbitu ve ǐndehu ummu l-kitābi
يمحو الله ما يشاء ويثبت وعنده أم الكتاب

 » 13 / Ra’d  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمحو م ح و | MḪV YMḪV yemHū siler (Is) eliminated
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
ما | ME what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills,
ويثبت ث ب ت | S̃BT VYS̃BT ve yuṧbitu ve (dilediğini) bırakır and confirms,
وعنده ع ن د | AND̃ VAND̃H ve ǐndehu O'nun yanındadır and with Him
أم ا م م | EMM ÊM ummu ana (is) the Mother (of) the Book.
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (is) the Mother (of) the Book.

13:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siler | Allah | | dilediğini | ve (dilediğini) bırakır | O'nun yanındadır | ana | Kitap |

[MḪV] [] [] [ŞYE] [S̃BT] [AND̃] [EMM] [KTB]
YMḪV ELLH ME YŞEÙ VYS̃BT VAND̃H ÊM ELKTEB

yemHū llahu yeşā'u ve yuṧbitu ve ǐndehu ummu l-kitābi
يمحو الله ما يشاء ويثبت وعنده أم الكتاب

[م ح و] [] [] [ش ي ا] [ث ب ت] [ع ن د] [ا م م] [ك ت ب]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمحو م ح و | MḪV YMḪV yemHū siler (Is) eliminated
Ye,Mim,Ha,Vav,
10,40,8,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويثبت ث ب ت | S̃BT VYS̃BT ve yuṧbitu ve (dilediğini) bırakır and confirms,
Vav,Ye,Se,Be,Te,
6,10,500,2,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وعنده ع ن د | AND̃ VAND̃H ve ǐndehu O'nun yanındadır and with Him
Vav,Ayn,Nun,Dal,He,
6,70,50,4,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أم ا م م | EMM ÊM ummu ana (is) the Mother (of) the Book.
,Mim,
,40,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (is) the Mother (of) the Book.
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَمْحُو: siler | اللَّهُ: Allah | مَا: | يَشَاءُ: dilediğini | وَيُثْبِتُ: ve (dilediğini) bırakır | وَعِنْدَهُ: O'nun yanındadır | أُمُّ: ana | الْكِتَابِ: Kitap |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يمحو YMḪW siler | الله ELLH Allah | ما ME | يشاء YŞEÙ dilediğini | ويثبت WYS̃BT ve (dilediğini) bırakır | وعنده WAND̃H O'nun yanındadır | أم ÊM ana | الكتاب ELKTEB Kitap |
Kırık Meal (Okunuş) : |yemHū: siler | llahu: Allah | : | yeşā'u: dilediğini | ve yuṧbitu: ve (dilediğini) bırakır | ve ǐndehu: O'nun yanındadır | ummu: ana | l-kitābi: Kitap |
Kırık Meal (Transcript) : |YMḪV: siler | ELLH: Allah | ME: | YŞEÙ: dilediğini | VYS̃BT: ve (dilediğini) bırakır | VAND̃H: O'nun yanındadır | ÊM: ana | ELKTEB: Kitap |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Adem Uğur : Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Ahmed Hulusi : Allâh dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sâbit kılar. O'nun indîndedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esmâ mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)!
Ahmet Tekin : Allah, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan kayıtları siler, yürürlükten kaldırır, yok da eder, yazıldığı gibi bırakır, değiştirmez de. Ana kitap, sicil, ana bilgi işlem merkezi onun katındadır.
Ahmet Varol : Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab'ın anası (Ana Kitap) O'nun katındadır.
Ali Bulaç : Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Ali Fikri Yavuz : Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.
Bekir Sadak : Allah diledigi siler, diledigini birakir; Ana Kitap O'nun katindadir.
Celal Yıldırım : Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü'l-Kitâb (=Ana Kitâb) O'nun yanındadır.
Diyanet İşleri : Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.
Diyanet Vakfi : Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Edip Yüksel : ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir
Fizilal-il Kuran : Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O'nun katındadır.
Gültekin Onan : Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır.
Hakkı Yılmaz : "Allah, dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Kitabın anası; bilginin kaynağı da yalnızca O'nun katındadır. "
Hasan Basri Çantay : Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O’nun katındadır.
İbni Kesir : Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O'nun indindedir (nezdindedir).
Muhammed Esed : Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O'nun nezdindedir.
Ömer Öngüt : Allah dilediğini mahveder siler, dilediğini de sâbit kılar. Ana kitap O'nun nezdindedir.
Şaban Piriş : Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.
Suat Yıldırım : Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O’nun yanındadır.
Süleyman Ateş : Allâh, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Ümit Şimşek : Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar. Ana Kitap Onun katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}