» 78 / Nebe’  6:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. نَجْعَلِ (NCAL) = nec'ǎli : yapmadık mı?
3. الْأَرْضَ (ELÊRŽ) = l-erDe : arzı
4. مِهَادًا (MHED̃E) = mihāden : bir beşik
| yapmadık mı? | arzı | bir beşik |

[] [CAL] [ERŽ] [MHD̃]
ÊLM NCAL ELÊRŽ MHED̃E

elem nec'ǎli l-erDe mihāden
ألم نجعل الأرض مهادا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎli yapmadık mı? We made
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDe arzı the earth
مهادا م ه د | MHD̃ MHED̃E mihāden bir beşik a resting place?

78:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| yapmadık mı? | arzı | bir beşik |

[] [CAL] [ERŽ] [MHD̃]
ÊLM NCAL ELÊRŽ MHED̃E

elem nec'ǎli l-erDe mihāden
ألم نجعل الأرض مهادا

[] [ج ع ل] [ا ر ض] [م ه د]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Have not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نجعل ج ع ل | CAL NCAL nec'ǎli yapmadık mı? We made
Nun,Cim,Ayn,Lam,
50,3,70,30,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDe arzı the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – accusative feminine noun → Earth"
اسم منصوب
مهادا م ه د | MHD̃ MHED̃E mihāden bir beşik a resting place?
Mim,He,Elif,Dal,Elif,
40,5,1,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ÊLM NCAL ELÊRŽ MHED̃E

ألم نجعل الأرض مهادا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | نَجْعَلِ: yapmadık mı? | الْأَرْضَ: arzı | مِهَادًا: bir beşik |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | نجعل NCAL yapmadık mı? | الأرض ELÊRŽ arzı | مهادا MHED̃E bir beşik |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | nec'ǎli: yapmadık mı? | l-erDe: arzı | mihāden: bir beşik |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | NCAL: yapmadık mı? | ELÊRŽ: arzı | MHED̃E: bir beşik |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?
Adem Uğur : Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?
Ahmed Hulusi : Biz arzı (bedeni) bir beşik (içinde gelişeceğiniz geçici kullanım aracı) yapmadık mı?
Ahmet Tekin : Biz yeryüzünü yaşamaya, yerleşmeye elverişli ovalar, iskâna uygun araziler haline, işlevli hale getirmedik mi?
Ahmet Varol : Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Ali Bulaç : Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz : Biz, yapmadık mı arzı bir döşek,
Bekir Sadak : (6-7) Biz yeryuzunu bir besik, daglari da onun icin birer direk kilmadik mi?
Celal Yıldırım : Yeryüzünü bir döşek,
Diyanet İşleri : (6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Diyanet Vakfi : (6-7) Biz yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
Edip Yüksel : Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Değil mi ki biz arzı bir döşek yaptık
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünü bir beşik,
Gültekin Onan : Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Hakkı Yılmaz : (6,7) Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da birer direk yapmadık mı?
Hasan Basri Çantay : (6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?
Hayrat Neşriyat : (6-7) (Biz,) yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?
İbni Kesir : Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
İskender Evrenosoğlu : Arzı döşek kılmadık mı?
Muhammed Esed : Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Yeri bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık yapmadık mı?
Ömer Öngüt : Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Şaban Piriş : Yeri bir beşik kılmadık mı?
Suat Yıldırım : Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Süleyman Ateş : Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Tefhim-ul Kuran : Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ümit Şimşek : Biz yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}