» 78 / Nebe’  19:

Kuran Sırası: 78
İniş Sırası: 80
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 78 / Nebe’  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَفُتِحَتِ (VFTḪT) = ve futiHati : ve açılmıştır
2. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : gök
3. فَكَانَتْ (FKENT) = fe kānet : ve olmuştur
4. أَبْوَابًا (ÊBVEBE) = ebvāben : kapı kapı
ve açılmıştır | gök | ve olmuştur | kapı kapı |

[FTḪ] [SMV] [KVN] [BVB]
VFTḪT ELSMEÙ FKENT ÊBVEBE

ve futiHati s-semāu fe kānet ebvāben
وفتحت السماء فكانت أبوابا

 » 78 / Nebe’  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفتحت ف ت ح | FTḪ VFTḪT ve futiHati ve açılmıştır And is opened
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the heaven
فكانت ك و ن | KVN FKENT fe kānet ve olmuştur and becomes
أبوابا ب و ب | BVB ÊBVEBE ebvāben kapı kapı gateways,

78:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve açılmıştır | gök | ve olmuştur | kapı kapı |

[FTḪ] [SMV] [KVN] [BVB]
VFTḪT ELSMEÙ FKENT ÊBVEBE

ve futiHati s-semāu fe kānet ebvāben
وفتحت السماء فكانت أبوابا

[ف ت ح] [س م و] [ك و ن] [ب و ب]

 » 78 / Nebe’  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفتحت ف ت ح | FTḪ VFTḪT ve futiHati ve açılmıştır And is opened
Vav,Fe,Te,Ha,Te,
6,80,400,8,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu gök the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
فكانت ك و ن | KVN FKENT fe kānet ve olmuştur and becomes
Fe,Kef,Elif,Nun,Te,
80,20,1,50,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
أبوابا ب و ب | BVB ÊBVEBE ebvāben kapı kapı gateways,
,Be,Vav,Elif,Be,Elif,
,2,6,1,2,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَفُتِحَتِ: ve açılmıştır | السَّمَاءُ: gök | فَكَانَتْ: ve olmuştur | أَبْوَابًا: kapı kapı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفتحت WFTḪT ve açılmıştır | السماء ELSMEÙ gök | فكانت FKENT ve olmuştur | أبوابا ÊBWEBE kapı kapı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve futiHati: ve açılmıştır | s-semāu: gök | fe kānet: ve olmuştur | ebvāben: kapı kapı |
Kırık Meal (Transcript) : |VFTḪT: ve açılmıştır | ELSMEÙ: gök | FKENT: ve olmuştur | ÊBVEBE: kapı kapı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gök açılmış, kapılar haline gelmiştir.
Adem Uğur : Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur;
Ahmed Hulusi : Semâ da açılmış, kapı kapı olmuştur (bilinç, duyu organsız algılama yaşamına açılmıştır).
Ahmet Tekin : Gök delinecek, kapılar oluşacak.
Ahmet Varol : Gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Ali Bulaç : O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, sema açılmış da kapı kapı olmuştur.
Bekir Sadak : Gokler kapi kapi acilacaktir.
Celal Yıldırım : Gökler açılacak, kapı kapı olacak.
Diyanet İşleri : Gök açılır ve kapı kapı olur.
Diyanet İşleri (eski) : Gökler kapı kapı açılacaktır.
Diyanet Vakfi : Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur;
Edip Yüksel : Gök açılmış; kapı kapı olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gök de açılmış, kapı kapı olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gök de açılmış, kapılar oluşmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Semâ da açılmış olmuştur ebvab
Fizilal-il Kuran : O gün gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur.
Gültekin Onan : O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Hakkı Yılmaz : Gökyüzü de açılıp kapı kapı oluvermiştir.
Hasan Basri Çantay : (o gün) gök açılmış, kapı kapı olmuş,
Hayrat Neşriyat : Ve (o gün) gök açılmış da, kapı kapı olmuştur!
İbni Kesir : Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Ve sema açılmış, böylece kapılar oluşmuştur.
Muhammed Esed : göklerin açıldığı ve (kanatları açık) kapılar haline geldiği (gün);
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Gök de açılmış artık kapı kapı oluvermiştir. Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur.
Ömer Öngüt : O gün gökyüzü açılır ve kapı kapı olur.
Şaban Piriş : (O gün) gök açılıp, kapı kapı olmuştur.
Suat Yıldırım : Gökler kapı kapı açılır (her tarafı kapı haline gelen gökten melâike orduları birden indirme yapar).
Süleyman Ateş : Gök açılmış, kapı kapı olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : O sırada gök açılmış ve kapı kapı olmuştur.
Ümit Şimşek : Gök açılır, kapılar belirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}