» 48 / Fetih  25:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 48 / Fetih  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُمُ (HM) = humu : onlar
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerdir
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lerdir)
4. وَصَدُّوكُمْ (VṦD̃VKM) = ve Saddūkum : ve size engel olanlardır
5. عَنِ (AN) = ǎni : -dan
6. الْمَسْجِدِ (ELMSCD̃) = l-mescidi : Mescid-i
7. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : Haram-
8. وَالْهَدْيَ (VELHD̃Y) = velhedye : ve kurbanlardan
9. مَعْكُوفًا (MAKVFE) = meǎ'kūfen : bekletilen
10. أَنْ (ÊN) = en :
11. يَبْلُغَ (YBLĞ) = yebluğa : varmasına
12. مَحِلَّهُ (MḪLH) = meHillehu : yerlerine
13. وَلَوْلَا (VLVLE) = velevlā : eğer olmasaydı
14. رِجَالٌ (RCEL) = ricālun : erkekler
15. مُؤْمِنُونَ (MÙMNVN) = mu'minūne : inanmış
16. وَنِسَاءٌ (VNSEÙ) = ve nisā'un : ve kadınlar
17. مُؤْمِنَاتٌ (MÙMNET) = mu'minātun : inanmış
18. لَمْ (LM) = lem :
19. تَعْلَمُوهُمْ (TALMVHM) = teǎ'lemūhum : bilmeyerek
20. أَنْ (ÊN) = en :
21. تَطَئُوهُمْ (TŦÙVHM) = teTaūhum : tepelediğiniz
22. فَتُصِيبَكُمْ (FTṦYBKM) = fe tuSībekum : isabet edecek (olmasaydı)
23. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
24. مَعَرَّةٌ (MART) = meǎrratun : bir eziyet
25. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : olmadan
26. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilginiz
27. لِيُدْخِلَ (LYD̃ḢL) = liyudḣile : ki soksun
28. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
29. فِي (FY) = fī :
30. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetine
31. مَنْ (MN) = men : kimseyi
32. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
33. لَوْ (LV) = lev : şayet
34. تَزَيَّلُوا (TZYLVE) = tezeyyelū : ayrılmış olsalardı
35. لَعَذَّبْنَا (LAZ̃BNE) = leǎƶƶebnā : elbette azab ederdik
36. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
37. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(leri)
38. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
39. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azabla
40. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acıklı
onlar | kimselerdir | inkar eden(lerdir) | ve size engel olanlardır | -dan | Mescid-i | Haram- | ve kurbanlardan | bekletilen | | varmasına | yerlerine | eğer olmasaydı | erkekler | inanmış | ve kadınlar | inanmış | | bilmeyerek | | tepelediğiniz | isabet edecek (olmasaydı) | onlardan | bir eziyet | olmadan | bilginiz | ki soksun | Allah | | rahmetine | kimseyi | dilediği | şayet | ayrılmış olsalardı | elbette azab ederdik | kimseleri | inkar eden(leri) | onlardan | bir azabla | acıklı |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [HD̃Y] [AKF] [] [BLĞ] [ḪLL] [] [RCL] [EMN] [NSV] [EMN] [] [ALM] [] [VŦE] [ṦVB] [] [ARR] [ĞYR] [ALM] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [ŞYE] [] [ZYL] [AZ̃B] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ELM]
HM ELZ̃YN KFRVE VṦD̃VKM AN ELMSCD̃ ELḪREM VELHD̃Y MAKVFE ÊN YBLĞ MḪLH VLVLE RCEL MÙMNVN VNSEÙ MÙMNET LM TALMVHM ÊN TŦÙVHM FTṦYBKM MNHM MART BĞYR ALM LYD̃ḢL ELLH FY RḪMTH MN YŞEÙ LV TZYLVE LAZ̃BNE ELZ̃YN KFRVE MNHM AZ̃EBE ÊLYME

humu elleƶīne keferū ve Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi velhedye meǎ'kūfen en yebluğa meHillehu velevlā ricālun mu'minūne ve nisā'un mu'minātun lem teǎ'lemūhum en teTaūhum fe tuSībekum minhum meǎrratun biğayri ǐlmin liyudḣile llahu raHmetihi men yeşā'u lev tezeyyelū leǎƶƶebnā elleƶīne keferū minhum ǎƶāben elīmen
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم أن تطئوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما

 » 48 / Fetih  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM humu onlar They
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir (are) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lerdir) disbelieved
وصدوكم ص د د | ṦD̃D̃ VṦD̃VKM ve Saddūkum ve size engel olanlardır and hindered you
عن | AN ǎni -dan from
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i Al-Masjid Al-Haraam
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram- Al-Masjid Al-Haraam
والهدي ه د ي | HD̃Y VELHD̃Y velhedye ve kurbanlardan while the offering
معكوفا ع ك ف | AKF MAKVFE meǎ'kūfen bekletilen (was) prevented
أن | ÊN en from
يبلغ ب ل غ | BLĞ YBLĞ yebluğa varmasına reaching
محله ح ل ل | ḪLL MḪLH meHillehu yerlerine its place (of sacrifice).
ولولا | VLVLE velevlā eğer olmasaydı And if not
رجال ر ج ل | RCL RCEL ricālun erkekler (for) men
مؤمنون ا م ن | EMN MÙMNVN mu'minūne inanmış believing
ونساء ن س و | NSV VNSEÙ ve nisā'un ve kadınlar and women
مؤمنات ا م ن | EMN MÙMNET mu'minātun inanmış believing
لم | LM lem not
تعلموهم ع ل م | ALM TALMVHM teǎ'lemūhum bilmeyerek you knew them
أن | ÊN en that
تطئوهم و ط ا | VŦE TŦÙVHM teTaūhum tepelediğiniz you may trample them
فتصيبكم ص و ب | ṦVB FTṦYBKM fe tuSībekum isabet edecek (olmasaydı) and would befall you
منهم | MNHM minhum onlardan from them
معرة ع ر ر | ARR MART meǎrratun bir eziyet any harm
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilginiz knowledge.
ليدخل د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢL liyudḣile ki soksun That Allah may admit
الله | ELLH llahu Allah That Allah may admit
في | FY to
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetine His Mercy
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
لو | LV lev şayet If
تزيلوا ز ي ل | ZYL TZYLVE tezeyyelū ayrılmış olsalardı they had been apart
لعذبنا ع ذ ب | AZ̃B LAZ̃BNE leǎƶƶebnā elbette azab ederdik surely, We would have punished
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(leri) disbelieved
منهم | MNHM minhum onlardan among them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azabla (with) a punishment
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful.

48:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar | kimselerdir | inkar eden(lerdir) | ve size engel olanlardır | -dan | Mescid-i | Haram- | ve kurbanlardan | bekletilen | | varmasına | yerlerine | eğer olmasaydı | erkekler | inanmış | ve kadınlar | inanmış | | bilmeyerek | | tepelediğiniz | isabet edecek (olmasaydı) | onlardan | bir eziyet | olmadan | bilginiz | ki soksun | Allah | | rahmetine | kimseyi | dilediği | şayet | ayrılmış olsalardı | elbette azab ederdik | kimseleri | inkar eden(leri) | onlardan | bir azabla | acıklı |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [HD̃Y] [AKF] [] [BLĞ] [ḪLL] [] [RCL] [EMN] [NSV] [EMN] [] [ALM] [] [VŦE] [ṦVB] [] [ARR] [ĞYR] [ALM] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [ŞYE] [] [ZYL] [AZ̃B] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ELM]
HM ELZ̃YN KFRVE VṦD̃VKM AN ELMSCD̃ ELḪREM VELHD̃Y MAKVFE ÊN YBLĞ MḪLH VLVLE RCEL MÙMNVN VNSEÙ MÙMNET LM TALMVHM ÊN TŦÙVHM FTṦYBKM MNHM MART BĞYR ALM LYD̃ḢL ELLH FY RḪMTH MN YŞEÙ LV TZYLVE LAZ̃BNE ELZ̃YN KFRVE MNHM AZ̃EBE ÊLYME

humu elleƶīne keferū ve Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi velhedye meǎ'kūfen en yebluğa meHillehu velevlā ricālun mu'minūne ve nisā'un mu'minātun lem teǎ'lemūhum en teTaūhum fe tuSībekum minhum meǎrratun biğayri ǐlmin liyudḣile llahu raHmetihi men yeşā'u lev tezeyyelū leǎƶƶebnā elleƶīne keferū minhum ǎƶāben elīmen
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم أن تطئوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما

[] [] [ك ف ر] [ص د د] [] [س ج د] [ح ر م] [ه د ي] [ع ك ف] [] [ب ل غ] [ح ل ل] [] [ر ج ل] [ا م ن] [ن س و] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [و ط ا] [ص و ب] [] [ع ر ر] [غ ي ر] [ع ل م] [د خ ل] [] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ز ي ل] [ع ذ ب] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 48 / Fetih  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM humu onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lerdir) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وصدوكم ص د د | ṦD̃D̃ VṦD̃VKM ve Saddūkum ve size engel olanlardır and hindered you
Vav,Sad,Dal,Vav,Kef,Mim,
6,90,4,6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المسجد س ج د | SCD̃ ELMSCD̃ l-mescidi Mescid-i Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi Haram- Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والهدي ه د ي | HD̃Y VELHD̃Y velhedye ve kurbanlardan while the offering
Vav,Elif,Lam,He,Dal,Ye,
6,1,30,5,4,10,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – accusative masculine noun
الواو حالية
اسم منصوب
معكوفا ع ك ف | AKF MAKVFE meǎ'kūfen bekletilen (was) prevented
Mim,Ayn,Kef,Vav,Fe,Elif,
40,70,20,6,80,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
أن | ÊN en from
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يبلغ ب ل غ | BLĞ YBLĞ yebluğa varmasına reaching
Ye,Be,Lam,Ğayn,
10,2,30,1000,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
محله ح ل ل | ḪLL MḪLH meHillehu yerlerine its place (of sacrifice).
Mim,Ha,Lam,He,
40,8,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولولا | VLVLE velevlā eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
رجال ر ج ل | RCL RCEL ricālun erkekler (for) men
Re,Cim,Elif,Lam,
200,3,1,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
مؤمنون ا م ن | EMN MÙMNVN mu'minūne inanmış believing
Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
ونساء ن س و | NSV VNSEÙ ve nisā'un ve kadınlar and women
Vav,Nun,Sin,Elif,,
6,50,60,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مؤمنات ا م ن | EMN MÙMNET mu'minātun inanmış believing
Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
40,,40,50,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلموهم ع ل م | ALM TALMVHM teǎ'lemūhum bilmeyerek you knew them
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,He,Mim,
400,70,30,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تطئوهم و ط ا | VŦE TŦÙVHM teTaūhum tepelediğiniz you may trample them
Te,Tı,,Vav,He,Mim,
400,9,,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتصيبكم ص و ب | ṦVB FTṦYBKM fe tuSībekum isabet edecek (olmasaydı) and would befall you
Fe,Te,Sad,Ye,Be,Kef,Mim,
80,400,90,10,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
معرة ع ر ر | ARR MART meǎrratun bir eziyet any harm
Mim,Ayn,Re,Te merbuta,
40,70,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilginiz knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ليدخل د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢL liyudḣile ki soksun That Allah may admit
Lam,Ye,Dal,Hı,Lam,
30,10,4,600,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah That Allah may admit
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetine His Mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لو | LV lev şayet If
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
تزيلوا ز ي ل | ZYL TZYLVE tezeyyelū ayrılmış olsalardı they had been apart
Te,Ze,Ye,Lam,Vav,Elif,
400,7,10,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لعذبنا ع ذ ب | AZ̃B LAZ̃BNE leǎƶƶebnā elbette azab ederdik surely, We would have punished
Lam,Ayn,Zel,Be,Nun,Elif,
30,70,700,2,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(leri) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azabla (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُمُ: onlar | الَّذِينَ: kimselerdir | كَفَرُوا: inkar eden(lerdir) | وَصَدُّوكُمْ: ve size engel olanlardır | عَنِ: -dan | الْمَسْجِدِ: Mescid-i | الْحَرَامِ: Haram- | وَالْهَدْيَ: ve kurbanlardan | مَعْكُوفًا: bekletilen | أَنْ: | يَبْلُغَ: varmasına | مَحِلَّهُ: yerlerine | وَلَوْلَا: eğer olmasaydı | رِجَالٌ: erkekler | مُؤْمِنُونَ: inanmış | وَنِسَاءٌ: ve kadınlar | مُؤْمِنَاتٌ: inanmış | لَمْ: | تَعْلَمُوهُمْ: bilmeyerek | أَنْ: | تَطَئُوهُمْ: tepelediğiniz | فَتُصِيبَكُمْ: isabet edecek (olmasaydı) | مِنْهُمْ: onlardan | مَعَرَّةٌ: bir eziyet | بِغَيْرِ: olmadan | عِلْمٍ: bilginiz | لِيُدْخِلَ: ki soksun | اللَّهُ: Allah | فِي: | رَحْمَتِهِ: rahmetine | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | لَوْ: şayet | تَزَيَّلُوا: ayrılmış olsalardı | لَعَذَّبْنَا: elbette azab ederdik | الَّذِينَ: kimseleri | كَفَرُوا: inkar eden(leri) | مِنْهُمْ: onlardan | عَذَابًا: bir azabla | أَلِيمًا: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هم HM onlar | الذين ELZ̃YN kimselerdir | كفروا KFRWE inkar eden(lerdir) | وصدوكم WṦD̃WKM ve size engel olanlardır | عن AN -dan | المسجد ELMSCD̃ Mescid-i | الحرام ELḪREM Haram- | والهدي WELHD̃Y ve kurbanlardan | معكوفا MAKWFE bekletilen | أن ÊN | يبلغ YBLĞ varmasına | محله MḪLH yerlerine | ولولا WLWLE eğer olmasaydı | رجال RCEL erkekler | مؤمنون MÙMNWN inanmış | ونساء WNSEÙ ve kadınlar | مؤمنات MÙMNET inanmış | لم LM | تعلموهم TALMWHM bilmeyerek | أن ÊN | تطئوهم TŦÙWHM tepelediğiniz | فتصيبكم FTṦYBKM isabet edecek (olmasaydı) | منهم MNHM onlardan | معرة MART bir eziyet | بغير BĞYR olmadan | علم ALM bilginiz | ليدخل LYD̃ḢL ki soksun | الله ELLH Allah | في FY | رحمته RḪMTH rahmetine | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | لو LW şayet | تزيلوا TZYLWE ayrılmış olsalardı | لعذبنا LAZ̃BNE elbette azab ederdik | الذين ELZ̃YN kimseleri | كفروا KFRWE inkar eden(leri) | منهم MNHM onlardan | عذابا AZ̃EBE bir azabla | أليما ÊLYME acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |humu: onlar | elleƶīne: kimselerdir | keferū: inkar eden(lerdir) | ve Saddūkum: ve size engel olanlardır | ǎni: -dan | l-mescidi: Mescid-i | l-Harāmi: Haram- | velhedye: ve kurbanlardan | meǎ'kūfen: bekletilen | en: | yebluğa: varmasına | meHillehu: yerlerine | velevlā: eğer olmasaydı | ricālun: erkekler | mu'minūne: inanmış | ve nisā'un: ve kadınlar | mu'minātun: inanmış | lem: | teǎ'lemūhum: bilmeyerek | en: | teTaūhum: tepelediğiniz | fe tuSībekum: isabet edecek (olmasaydı) | minhum: onlardan | meǎrratun: bir eziyet | biğayri: olmadan | ǐlmin: bilginiz | liyudḣile: ki soksun | llahu: Allah | : | raHmetihi: rahmetine | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | lev: şayet | tezeyyelū: ayrılmış olsalardı | leǎƶƶebnā: elbette azab ederdik | elleƶīne: kimseleri | keferū: inkar eden(leri) | minhum: onlardan | ǎƶāben: bir azabla | elīmen: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |HM: onlar | ELZ̃YN: kimselerdir | KFRVE: inkar eden(lerdir) | VṦD̃VKM: ve size engel olanlardır | AN: -dan | ELMSCD̃: Mescid-i | ELḪREM: Haram- | VELHD̃Y: ve kurbanlardan | MAKVFE: bekletilen | ÊN: | YBLĞ: varmasına | MḪLH: yerlerine | VLVLE: eğer olmasaydı | RCEL: erkekler | MÙMNVN: inanmış | VNSEÙ: ve kadınlar | MÙMNET: inanmış | LM: | TALMVHM: bilmeyerek | ÊN: | TŦÙVHM: tepelediğiniz | FTṦYBKM: isabet edecek (olmasaydı) | MNHM: onlardan | MART: bir eziyet | BĞYR: olmadan | ALM: bilginiz | LYD̃ḢL: ki soksun | ELLH: Allah | FY: | RḪMTH: rahmetine | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | LV: şayet | TZYLVE: ayrılmış olsalardı | LAZ̃BNE: elbette azab ederdik | ELZ̃YN: kimseleri | KFRVE: inkar eden(leri) | MNHM: onlardan | AZ̃EBE: bir azabla | ÊLYME: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kâfir olan ve sizi Mescid-i Harâm'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulaştırmayan kişilerdi ve Mekke'de, sizin bilmediğiniz ve bilgisizlik yüzünden çiğneyip geçeceğiniz ve bu yüzden de günaha gireceğiniz inanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı sizi Mekke'ye sokardı, fakat Allah, dilediğini rahmetine ithâl etsin diye, onlardan ellerinizi çekti sizin; birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, onlardan kâfir olanları elbette elemli bir azapla azaplandırırdık.
Adem Uğur : Onlar, inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.
Ahmed Hulusi : Onlar o kimselerdir ki; hakikat bilgisini inkâr ederler, sizi Mescid-i Haram'dan alıkoydular, bekletilen hedy kurbanlarının yerlerine ulaşmasına mâni oldular. . . Şayet orada (onların arasında) kendilerini henüz bilmediğiniz için çiğneyip ezeceğiniz ve bu bilmeyerek yapılan iş yüzünden üzüleceğiniz iman eden erkekler ve iman eden kadınlar olmasaydı (Allâh savaşı önlemezdi). . . Dilediğini rahmetine sokmak içindi bu. . . Eğer birbirlerinden (iman edenlerle - kâfirler) ayrılmış olsalardı, onlardan inkâra sapanları elbette elim bir azap ile azaplandırırdık. (Sâlihlerin bulundukları yere gazabı ilâhî inmez. . . 8. Enfâl: 33 ve 29. Ankebût: 32)
Ahmet Tekin : Onlar, inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, sizin, Mescid-i Haram’ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını engelleyenlerdir. Eğer, kendilerini henüz tanımadığınız mü’min erkeklerle, mü’min kadınları ezmeniz söz konusu olmasaydı, Allah Mekke’de savaşmanıza izin verirdi. Bu durumda da arada kalarak ölenlerden dolayı, bilmeyerek vebal altına girerdiniz, ayıplanırdınız. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri rahmetine gark etmek için böyle yapmıştır. Eğer onlar, imanlarını açığa vurmamış mü’minler, müşriklerden ayrılarak belirlenmiş olsalardı, elbette, onlardan kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri can yakıp inleten müthiş bir azap ile cezalandırırdık.
Ahmet Varol : Onlar inkar eden ve sizi Mescidi Haram'dan, bekletilen kurbanları da yerlerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkeklerle mü'min kadınları çiğneyecek ve bu yüzden büyük sıkıntıya düşecek olmasaydınız (Allah Mekke'nin fethine izin verirdi. Böyle olması) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (mü'minler) seçilip ayrılmış olsalardı muhakkak içlerinden inkar edenleri acıklı bir azapla azaplandırırdık.
Ali Bulaç : Ki onlar, inkâr ettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması,) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü'minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden inkâr edenleri acı bir azab ile azablandırırdık.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Mekke’liler), o kimselerdir ki, Peygamberi inkâr ettiler ve (Kâbe’ye hediye edilmek üzere alıkonub) bekletilmekte olan kurbanlıkları (kesim) yerine ulaşmaktan engellediler. Eğer kendilerini tanımadığınız (Mekkeli kâfirler arasındaki) bir takım mümin erkeklerle mümin kadınları bilmemezlikten çiğneyib o yüzden size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, size, Mekke’nin fethi için müsaade buyururdu). Allah’ın, Mekke’deki müminleri koruması, dilediği kimseyi rahmetine koymak içindir. Eğer onlar (Mekkedeki müminler, kâfirlerden) ayrılsalardı, onlardan kâfir bulunanları acıklı bir azab ile azablandırırdık.
Bekir Sadak : Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'i ziyaretten ve bagli kurbanlari yerlerine gitmekten alikoyanlardir. Eger, oradaki henuz tanimadiginiz inanmis erkeklerle inanmis kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle uzuntuye kapilmaniz ihtimali olmasaydi Allah savasi onlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek icin boyle yapmistir. Eger inananlarla inkarcilar birbirinden ayrilmis olsalardi, inkar edenleri can yakici bir azaba ugratirdik.
Celal Yıldırım : İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyanlar, hediyelik kurbanlarınızı yerine ulaştırmanıza engel olanlar, onlardır. Eğer (içlerinde) sizin bilip tanıyamadığınız mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bilmeden çiğnemeniz ve bu yüzden size vebal, üzüntü ve sıkıntı gelmesi söz konusu olmasaydı, (elbette aranızda bir savaş meydana gelirdi). (Bu da) Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine sokması içindir. Eğer onlar (o mü'min erkek ve kadınlar) diğerlerinden seçilip ayrılsalardı, onlardan küfre sapanları elem verici bir azaba uğratırdık.
Diyanet İşleri : Onlar, inkâr edenler ve sizi Mescid-i Haram’ı ziyaretten ve (ibadet amacıyla) bekletilen kurbanlıkları yerlerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız inanmış erkeklerle, inanmış kadınları bilmeyerek ezmeniz ve böylece size bir eziyet gelecek olmasaydı, (Allah, Mekke’ye girmenize izin verirdi). Allah, dilediğini rahmetine koymak için böyle yapmıştır. Eğer, inananlarla inkârcılar birbirinden ayrılmış olsalardı, onlardan inkâr edenleri elem dolu bir azaba uğratırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'ı ziyaretten ve bağlı kurbanları yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız inanmış erkeklerle inanmış kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı Allah savaşı önlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek için böyle yapmıştır. Eğer inananlarla inkarcılar birbirinden ayrılmış olsalardı, inkar edenleri can yakıcı bir azaba uğratırdık.
Diyanet Vakfi : Onlar, inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını menedenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.
Edip Yüksel : Onlar inkar edenlerdir, sizi Kutsal Mescitten ve kurbanları yerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Kendilerini tanımadığınız için inciteceğiniz inanan erkekler ve inanan kadınlar bulunmasaydı ve böylece onlardan dolayı bilmeden kendinizi üzmeniz ihtimali olmasaydı... Böylece ALLAH dileyeni rahmetine sokar. Birbirleriyle karışmış halde olmasalardı onlardan inkar edenleri acı bir azapla cezalandırırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle, mümin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, o küfredip de sizi Mescidi Haram'dan alıkoyanlar ve durdurulmakta olan kurbanlık hediyeleri yerine varmaktan men'eden kimselerdir. Eğer kendilerini tanımadığınız bir takım inanan erkeklerle inanan kadınları bilmeyerek çiğneyip de o yüzden şanınıza bir leke dokunması ihtimali olmasaydı (Allah size fetih için izin verirdi). Allah dilediğini rahmetine koyacağı için, eğer çekilebilselerdi elbette içlerinden o küfredenleri acı bir azaba uğratırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar o küfredip de sizi Mescidi haramdan ve durdurulmakta bulunan hediyyeleri mahalline varmaktan men'eden kimselerdir, eğer kendilerini bilmediğiniz bir takım mü'min erkekler ve mü'mine kadınları bilmiyerek çiğneyip de şânınıza o yüzden şeyn gelecek olmasa idi, Allah dilediğini rahmetine koyacağı için, eğer onlar çekilebilselerdi elbette içlerinden o küfredenleri elîm bir azâba düçar ederdik
Fizilal-il Kuran : Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer Mekke'de kendilerini henüz tanımadığınız mü'min erkekler ve kadınları bilmeyerek eziyet etmenizi önlemek için, Allah savaşı önledi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılsaydı elbette onlardan inkar edenleri, elemli bir azaba çarptırırdık.
Gültekin Onan : Ki onlar, küfrettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları) yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz inançlı erkekleri ve inançlı kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması) Tanrı'nın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan müminler) seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden küfredenleri acı bir azab ile azablandırırdık.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Ve Allah, sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin vadisinde; Hudeybiye'de, Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine girdirmesi için, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. Onlar, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen ve sizi Mescid-i Haram'dan ve ayarlanmış hedylerin/ hac yapanlara gönderilen yiyeceklerin yerlerine ulaşmasını engelleyen kimselerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız, bilmeyerek ezmek sûretiyle kendilerinden sorumluluğunuz olacak mü’min erkekler, mü’min kadınlar olmasaydı, eğer onlar, birbirinden ayrılmış olsalardı kesinlikle onlardan Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimseleri acıklı bir azapla azaplandırırdık. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, küfreden, sizi Mescid-i haramdan ve alıkonulmuş hediyyelerin mahalline ulaşmasından men' edenlerdir. Eğer (Mekkede) kendilerini henüz tanımadığınız mü'min erkeklerle mü'min kadınları bilmeyerek çiğneyib de o yüzden size bir vebal isaabet edecek olmasaydı (Allah size feth için elbette izin verirdi). (Bunu) kimi dilerse onu rahmetine kavuşdurmak için (yapdı). Eğer onlar seçilib ayrılmış olsalardı biz onlardan küfredenleri muhakkak elem verici bir azaba giriftar etmişdik bile.
Hayrat Neşriyat : Onlar öyle kimselerdir ki, inkâr ettiler ve sizi Mescid-i Harâm’dan, bekletilen kurbanları da yerlerine ulaşmaktan men' ettiler. Hâlbuki (Mekke’de) kendilerini (henüz) tanımadığınız mü’min erkeklerle mü’mine kadınları bilmeyerek kendilerini çiğneyip de, onlardan dolayı size bir meşakkat bir vebâl (bir vicdan azâbı)dokunacak olmasaydı (kâfirlerle savaşmanıza engel olmazdı).(Ama böyle yaptı) ki Allah diledi ğini rahmetine koysun! Eğer (omü’minler kâ firlerden) ayrılmış olsalardı (da siz onları tanıyabilseydiniz), elbette onlardan (Mekke lilerden) in kâr edenleri (pek) elemli bir azâb ile cezâlandırırdık.
İbni Kesir : Onlar; küfretmiş olanlardır. Sizi Mescid-i Haram'ı ziyaretten ve bekletilmekte olan kurbanlıklarınızı da mahalline ulaşmaktan men'edenlerdir. Eğer orada henüz bilmediğiniz mü'min erkekler, mü'min kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı; Allah, savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah, böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı; o küfredenleri elim bir azabla azablandırırdık.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki kâfirdirler. Ve sizi Mescid-i Haram'dan ve bekletilen kurbanları (kesim) mahalline ulaşmaktan men ettiler. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız (bilmeden) helâk edeceğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınlar bulunmasaydı, bu yüzden bilmeksizin (haberiniz olmadan), onlardan size bir sıkıntı isabet edecek olmasaydı (Allah, savaşmanıza müsaade ederdi). (Allah'ın savaşa müsaade etmemesi) Allah'ın dilediğini rahmetine dahil etmesi içindir. Eğer (mü'minler) ayrılmış olsalardı, onlardan kâfir olanları mutlaka elîm azapla azaplandırırdık.
Muhammed Esed : (Düşmanlarınızı sizin elinizden almam, onların hatırı için değildir, çünkü) onlar, hakikati inkara şartlanmış olan, sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyan ve kurbanlarınızın yerine ulaşmasına engel olanlardır. İstemeden çiğneyip geçebileceğiniz ve bilmeden, kendileri yüzünden büyük bir hata işleyebileceğiniz (Mekke'deki) mümin erkekler ve kadınlar olmasaydı (evet, eğer bunlar olmasaydı şehre savaşarak girmenize izin verilirdi ama savaşmanız yasaklandı) ki Allah (zamanı geldiğinde) dilediğine rahmetini ihsan edebilsin. Eğer onlar, (Bizim rahmetimizi hak edenler ile gazabımıza uğrayanlar, sizin tarafınızdan) ayırt edilebilselerdi içlerinden hakikati inkar edenleri (sizin elinizle) acıklı bir azaba çarptırırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, o kimselerdir ki kâfir oldular ve sizi Mescid-i Haram'dan men eylediler. Kurbanları da mahalline varmaktan mahpus bıraktılar. Eğer bilmediğiniz mü'min erkekler ile imân sahibesi kadınlar bulunmasa idi, onları bilmeksizin çiğneyip de o yüzden sizi bilmeksizin bir meşakkat, bir keder, bir teessüf (isabet etmeyecek olsa idi) elbette ellerini onlardan çektirmezdi fakat çektirdi, tâ ki, Allah dilediğini rahmeti içine girdirsin. Eğer onlar seçilmiş olsalar idi, elbette onlardan kâfir olanları elîm bir azab ile muazzeb kılardık.
Ömer Öngüt : Onlar inkâr edenlerdir, sizi Mescid-i haram'ı ziyaretten ve bekletilmekte olan kurbanlıkları da yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eğer onların arasında (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (fetih için Allah size izin verirdi). Allah dilediklerine rahmet etmek için böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, biz o küfredenleri elbette acıklı bir azapla azaplandırırdık.
Şaban Piriş : Küfreden/kafir olan, sizi Mescid-i Haram’dan alıkoyanlar ve kurbanlıkları tutarak yerine ulaşmasına imkan vermeyenler onlardır. Eğer bilmeden kendilerini öldüreceğiniz ve bu sebeple de bir takım güçlüklere uğrayacağınız, tanımadığınız mü’min erkekler ve mü’min kadınlar olmasaydı... (Allah savaşa engel olmazdı.) Bu, Allah dilediğini rahmetine girdirsin, diyedir. Eğer (birbirlerinden) ayrılmış olsalardı, onlardan inkarcı olanları acı bir azapla cezalandırırdık.
Suat Yıldırım : İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram’ı ziyaret etmekten ve bekletilmekte olan hediye kurbanlıkları yerine ulaştırmaktan geri çevirenler onlardır. Eğer orada kendilerini tanımadığınız için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü zor durumda kalacağınız mümin erkekler ve mümin kadınlar olmasaydı, Allah ellerinizi birbirinizden çekmez, savaşmanıza engel olmazdı. Dilediği kimseleri rahmetine nail etmek için Allah böyle takdir buyurdu. Şayet onlar birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, elbette kâfirleri gayet acı bir cezaya çarptırırdık.
Süleyman Ateş : Onlar öyle kimselerdir ki inkâr ettiler, sizin Mescid-i Harâm'ı ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine varmasına engel oldular. Eğer orada, kendilerini bilmediğiniz için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü, kınanacağınız inanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı (Allâh sizin savaşmanıza engel olmazdı. Böyle yaptı) ki Allâh, dilediğini rahmetine soksun. Şâyet (inananlar ve inanmayanlar) birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri, acı bir azâba çarptırırdık.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, küfrettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla onları darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu.) (Durumun böyle olması,) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü'minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden küfretmekte olanları acıklı bir azab ile azablandırırdık.
Ümit Şimşek : Onlar inkâr eden ve sizi Mescid-i Haramdan, bekletilen kurbanlıkları da yerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Eğer orada tanımadığınız mü'min erkekler ve mü'min kadınlar bulunup da sizin bilmeden onları ezerek vicdan azabına uğrama ihtimaliniz olmasaydı, Allah savaş izni verirdi. Dilediklerini rahmetine eriştirmek için Allah sizin elinizi onlardan çektirdi. Onlar birbirinden ayırt edilseydi, kâfir olanlarını acı bir azaba uğratırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram'dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah'ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}