» 40 / Mü’min  42:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَدْعُونَنِي (TD̃AVNNY) = ted'ǔnenī : siz beni çağırıyorsunuz
2. لِأَكْفُرَ (LÊKFR) = liekfura : nankörlük etmeğe
3. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
4. وَأُشْرِكَ (VÊŞRK) = ve uşrike : ve ortak koşmağa
5. بِهِ (BH) = bihi : O'na
6. مَا (ME) = mā : şeyleri
7. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayan
8. لِي (LY) = lī : benim
9. بِهِ (BH) = bihi : onun hakkında
10. عِلْمٌ (ALM) = ǐlmun : bilgim
11. وَأَنَا (VÊNE) = ve enā : ben ise
12. أَدْعُوكُمْ (ÊD̃AVKM) = ed'ǔkum : sizi çağırıyorum
13. إِلَى (ÎL) = ilā :
14. الْعَزِيزِ (ELAZYZ) = l-ǎzīzi : aziz olana
15. الْغَفَّارِ (ELĞFER) = l-ğaffāri : çok bağışlayana
siz beni çağırıyorsunuz | nankörlük etmeğe | Allah'a | ve ortak koşmağa | O'na | şeyleri | olmayan | benim | onun hakkında | bilgim | ben ise | sizi çağırıyorum | | aziz olana | çok bağışlayana |

[D̃AV] [KFR] [] [ŞRK] [] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [D̃AV] [] [AZZ] [ĞFR]
TD̃AVNNY LÊKFR BELLH VÊŞRK BH ME LYS LY BH ALM VÊNE ÊD̃AVKM ÎL ELAZYZ ELĞFER

ted'ǔnenī liekfura billahi ve uşrike bihi leyse bihi ǐlmun ve enā ed'ǔkum ilā l-ǎzīzi l-ğaffāri
تدعونني لأكفر بالله وأشرك به ما ليس لي به علم وأنا أدعوكم إلى العزيز الغفار

 » 40 / Mü’min  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تدعونني د ع و | D̃AV TD̃AVNNY ted'ǔnenī siz beni çağırıyorsunuz You call me
لأكفر ك ف ر | KFR LÊKFR liekfura nankörlük etmeğe that I disbelieve
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
وأشرك ش ر ك | ŞRK VÊŞRK ve uşrike ve ortak koşmağa and (to) associate
به | BH bihi O'na with Him
ما | ME şeyleri what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
لي | LY benim for me
به | BH bihi onun hakkında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgim any knowledge,
وأنا | VÊNE ve enā ben ise and I
أدعوكم د ع و | D̃AV ÊD̃AVKM ed'ǔkum sizi çağırıyorum call you
إلى | ÎL ilā to
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi aziz olana the All-Mighty,
الغفار غ ف ر | ĞFR ELĞFER l-ğaffāri çok bağışlayana the Oft-Forgiving.

40:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz beni çağırıyorsunuz | nankörlük etmeğe | Allah'a | ve ortak koşmağa | O'na | şeyleri | olmayan | benim | onun hakkında | bilgim | ben ise | sizi çağırıyorum | | aziz olana | çok bağışlayana |

[D̃AV] [KFR] [] [ŞRK] [] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [D̃AV] [] [AZZ] [ĞFR]
TD̃AVNNY LÊKFR BELLH VÊŞRK BH ME LYS LY BH ALM VÊNE ÊD̃AVKM ÎL ELAZYZ ELĞFER

ted'ǔnenī liekfura billahi ve uşrike bihi leyse bihi ǐlmun ve enā ed'ǔkum ilā l-ǎzīzi l-ğaffāri
تدعونني لأكفر بالله وأشرك به ما ليس لي به علم وأنا أدعوكم إلى العزيز الغفار

[د ع و] [ك ف ر] [] [ش ر ك] [] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [د ع و] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تدعونني د ع و | D̃AV TD̃AVNNY ted'ǔnenī siz beni çağırıyorsunuz You call me
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,Nun,Ye,
400,4,70,6,50,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لأكفر ك ف ر | KFR LÊKFR liekfura nankörlük etmeğe that I disbelieve
Lam,,Kef,Fe,Re,
30,,20,80,200,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وأشرك ش ر ك | ŞRK VÊŞRK ve uşrike ve ortak koşmağa and (to) associate
Vav,,Şın,Re,Kef,
6,,300,200,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi O'na with Him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لي | LY benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi onun hakkında of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgim any knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وأنا | VÊNE ve enā ben ise and I
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أدعوكم د ع و | D̃AV ÊD̃AVKM ed'ǔkum sizi çağırıyorum call you
,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
,4,70,6,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzi aziz olana the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
الغفار غ ف ر | ĞFR ELĞFER l-ğaffāri çok bağışlayana the Oft-Forgiving.
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Elif,Re,
1,30,1000,80,1,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَدْعُونَنِي: siz beni çağırıyorsunuz | لِأَكْفُرَ: nankörlük etmeğe | بِاللَّهِ: Allah'a | وَأُشْرِكَ: ve ortak koşmağa | بِهِ: O'na | مَا: şeyleri | لَيْسَ: olmayan | لِي: benim | بِهِ: onun hakkında | عِلْمٌ: bilgim | وَأَنَا: ben ise | أَدْعُوكُمْ: sizi çağırıyorum | إِلَى: | الْعَزِيزِ: aziz olana | الْغَفَّارِ: çok bağışlayana |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تدعونني TD̃AWNNY siz beni çağırıyorsunuz | لأكفر LÊKFR nankörlük etmeğe | بالله BELLH Allah'a | وأشرك WÊŞRK ve ortak koşmağa | به BH O'na | ما ME şeyleri | ليس LYS olmayan | لي LY benim | به BH onun hakkında | علم ALM bilgim | وأنا WÊNE ben ise | أدعوكم ÊD̃AWKM sizi çağırıyorum | إلى ÎL | العزيز ELAZYZ aziz olana | الغفار ELĞFER çok bağışlayana |
Kırık Meal (Okunuş) : |ted'ǔnenī: siz beni çağırıyorsunuz | liekfura: nankörlük etmeğe | billahi: Allah'a | ve uşrike: ve ortak koşmağa | bihi: O'na | : şeyleri | leyse: olmayan | : benim | bihi: onun hakkında | ǐlmun: bilgim | ve enā: ben ise | ed'ǔkum: sizi çağırıyorum | ilā: | l-ǎzīzi: aziz olana | l-ğaffāri: çok bağışlayana |
Kırık Meal (Transcript) : |TD̃AVNNY: siz beni çağırıyorsunuz | LÊKFR: nankörlük etmeğe | BELLH: Allah'a | VÊŞRK: ve ortak koşmağa | BH: O'na | ME: şeyleri | LYS: olmayan | LY: benim | BH: onun hakkında | ALM: bilgim | VÊNE: ben ise | ÊD̃AVKM: sizi çağırıyorum | ÎL: | ELAZYZ: aziz olana | ELĞFER: çok bağışlayana |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a kâfir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamâmıyla örten mâbûda çağırmadayım.
Adem Uğur : Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum.
Ahmed Hulusi : "Siz bana, Esmâ'sıyla hakikatim olan Allâh'ı inkâr etmemi ve hakkında bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmamı öneriyorsunuz! Ben ise sizi Aziyz, Ğaffar'a çağırıyorum. "
Ahmet Tekin : 'Ben sizi, kudretli hükümran olan, kâinatı koruma kalkanına alan, daima bağışlayan Allah’a davet ederken, siz beni, Allah’ı inkâr etmeye, varlığı ve Allah’ın ortağı olduğuna dair hakkında hiçbir ilmî delil olmayan şeyleri, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında bilgi sahibi olmadığım şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi güçlü, çok bağışlayıcı olan (Allah)'a çağırıyorum.
Ali Bulaç : "Siz beni Allah'a (karşı) inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.
Ali Fikri Yavuz : Beni, Allah’ı inkâr etmeğe ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Azîz olan= her şeye galib gelen, Gaffâr olan= çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.
Bekir Sadak : «Biz beni Allah'i inkar etmeye, bilmedigim bir seyi O'na ortak kosmaya cagiriyorsunuz; ben ise sizi, guclu olan, cok bagislayan Allah'a cagiriyorum.»
Celal Yıldırım : Siz beni Allah'ı tanımamaya, bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O çok güçlüye, çok üstüne, çok bağışlayana davet ediyorum.
Diyanet İşleri : “Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah’a) çağırıyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum.'
Diyanet Vakfi : Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum.
Edip Yüksel : 'Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz beni Allah'ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz beni, Allah'ı inkar etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o çok güçlü, çok bağışlayıcıya davet ediyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da'vet ediyorsunuz, ben ise sizi o azîz, gaffara da'vet ediyorum
Fizilal-il Kuran : Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum.
Gültekin Onan : "Siz beni Tanrı'ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum.
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Siz beni Allaha küfredeyim, (rübûbiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da'vet ediyorum».
Hayrat Neşriyat : 'Beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında bir bilgi sâhibi olmadığım şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Gaffâr (çok bağışlayan Allah’)a da'vet ediyorum.'
İbni Kesir : Siz, beni; Allah'a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar'a çağırıyorum.
İskender Evrenosoğlu : Siz beni, Allah'ı inkâra ve hakkında ilmim olmayan bir şeyi, O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ve ben, sizi Azîz ve Gaffar Olan'a (Allah'a) çağırıyorum.
Muhammed Esed : Siz beni Allah'ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah'ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Beni dâvet ediyorsunuz ki Allah'ı inkar edeyim ve benim için kendisine bir bilgi olmayan şeyi O'na şerik koşayım. Ben ise sizi O azîz, gaffâr'a dâvet ediyorum.»
Ömer Öngüt : "Siz beni Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi Aziz olan, bağışlaması çok olan Allah'a çağırıyorum. "
Şaban Piriş : Beni, Allah’a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum.
Suat Yıldırım : "Çünkü benim, Allah’ı inkâr etmemi ve O’nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz. Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Azîz ve Gaffâr’ın yoluna dâvet ediyorum."
Süleyman Ateş : "Siz beni, Allah'a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O'na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Siz beni Allah'a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.»
Ümit Şimşek : 'Beni Allah'a nankörlük etmeye ve hiçbir bilgiye dayanmaksızın Ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, herşeyin mutlak galibi ve çok bağışlayıcı olana çağırıyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}