» 4 / Nisâ  153:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 153
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُكَ (YSÊLK) = yeseluke : senden istiyorlar
2. أَهْلُ (ÊHL) = ehlu : ehli
3. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. تُنَزِّلَ (TNZL) = tunezzile : indirmeni
6. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : kendilerine
7. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : bir Kitap
8. مِنَ (MN) = mine : -ten
9. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
10. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : muhakkak
11. سَأَلُوا (SÊLVE) = seelū : istemişler
12. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa'dan
13. أَكْبَرَ (ÊKBR) = ekbera : daha büyüğünü
14. مِنْ (MN) = min :
15. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
16. فَقَالُوا (FGELVE) = feḳālū : demişlerdi
17. أَرِنَا (ÊRNE) = erinā : bize göster
18. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
19. جَهْرَةً (CHRT) = cehraten : açıkça
20. فَأَخَذَتْهُمُ (FÊḢZ̃THM) = feeḣaƶethumu : derhal onları yakalamıştı
21. الصَّاعِقَةُ (ELṦEAGT) = S-Sāǐḳatu : yıldırım gürültüsü
22. بِظُلْمِهِمْ (BƵLMHM) = biZulmihim : haksızlıklarından dolayı
23. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
24. اتَّخَذُوا (ETḢZ̃VE) = tteḣaƶū : tutmuşlardı
25. الْعِجْلَ (ELACL) = l-ǐcle : buzağıyı (tanrı)
26. مِنْ (MN) = min :
27. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
28. مَا (ME) = mā :
29. جَاءَتْهُمُ (CEÙTHM) = cā'ethumu : kendilerine geldikken
30. الْبَيِّنَاتُ (ELBYNET) = l-beyyinātu : açık deliller
31. فَعَفَوْنَا (FAFVNE) = feǎfevnā : vazgeçtik
32. عَنْ (AN) = ǎn :
33. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan da
34. وَاتَيْنَا (V ËTYNE) = ve āteynā : ve verdik
35. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa'ya
36. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : bir yetki
37. مُبِينًا (MBYNE) = mubīnen : açık
senden istiyorlar | ehli | Kitap | | indirmeni | kendilerine | bir Kitap | -ten | gök- | muhakkak | istemişler | Musa'dan | daha büyüğünü | | bundan | demişlerdi | bize göster | Allah'ı | açıkça | derhal onları yakalamıştı | yıldırım gürültüsü | haksızlıklarından dolayı | sonra | tutmuşlardı | buzağıyı (tanrı) | | sonra | | kendilerine geldikken | açık deliller | vazgeçtik | | bundan da | ve verdik | Musa'ya | bir yetki | açık |

[SEL] [EHL] [KTB] [] [NZL] [] [KTB] [] [SMV] [] [SEL] [] [KBR] [] [] [GVL] [REY] [] [CHR] [EḢZ̃] [ṦAG] [ƵLM] [] [EḢZ̃] [ACL] [] [BAD̃] [] [CYE] [BYN] [AFV] [] [] [ETY] [] [SLŦ] [BYN]
YSÊLK ÊHL ELKTEB ÊN TNZL ALYHM KTEBE MN ELSMEÙ FGD̃ SÊLVE MVS ÊKBR MN Z̃LK FGELVE ÊRNE ELLH CHRT FÊḢZ̃THM ELṦEAGT BƵLMHM S̃M ETḢZ̃VE ELACL MN BAD̃ ME CEÙTHM ELBYNET FAFVNE AN Z̃LK V ËTYNE MVS SLŦENE MBYNE

yeseluke ehlu l-kitābi en tunezzile ǎleyhim kitāben mine s-semāi feḳad seelū mūsā ekbera min ƶālike feḳālū erinā llahe cehraten feeḣaƶethumu S-Sāǐḳatu biZulmihim ṧumme tteḣaƶū l-ǐcle min beǎ'di cā'ethumu l-beyyinātu feǎfevnā ǎn ƶālike ve āteynā mūsā sulTānen mubīnen
يسألك أهل الكتاب أن تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينات فعفونا عن ذلك وآتينا موسى سلطانا مبينا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 153
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألك س ا ل | SEL YSÊLK yeseluke senden istiyorlar Ask you
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu ehli (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
أن | ÊN en that
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzile indirmeni you bring down
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a book
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven.
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak Then indeed,
سألوا س ا ل | SEL SÊLVE seelū istemişler they (had) asked
موسى | MVS mūsā Musa'dan Musa
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekbera daha büyüğünü greater
من | MN min than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE feḳālū demişlerdi for they said,
أرنا ر ا ي | REY ÊRNE erinā bize göster """Show us"
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
جهرة ج ه ر | CHR CHRT cehraten açıkça "manifestly,"""
فأخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃THM feeḣaƶethumu derhal onları yakalamıştı so struck them
الصاعقة ص ع ق | ṦAG ELṦEAGT S-Sāǐḳatu yıldırım gürültüsü the thunderbolt
بظلمهم ظ ل م | ƵLM BƵLMHM biZulmihim haksızlıklarından dolayı for their wrongdoing.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃VE tteḣaƶū tutmuşlardı they took
العجل ع ج ل | ACL ELACL l-ǐcle buzağıyı (tanrı) the calf (for worship)
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME [what]
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethumu kendilerine geldikken came to them
البينات ب ي ن | BYN ELBYNET l-beyyinātu açık deliller the clear proofs,
فعفونا ع ف و | AFV FAFVNE feǎfevnā vazgeçtik then We forgave them
عن | AN ǎn for
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan da that.
وآتينا ا ت ي | ETY V ËTYNE ve āteynā ve verdik And We gave
موسى | MVS mūsā Musa'ya Musa
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir yetki an authority
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen açık clear.

4:153 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

senden istiyorlar | ehli | Kitap | | indirmeni | kendilerine | bir Kitap | -ten | gök- | muhakkak | istemişler | Musa'dan | daha büyüğünü | | bundan | demişlerdi | bize göster | Allah'ı | açıkça | derhal onları yakalamıştı | yıldırım gürültüsü | haksızlıklarından dolayı | sonra | tutmuşlardı | buzağıyı (tanrı) | | sonra | | kendilerine geldikken | açık deliller | vazgeçtik | | bundan da | ve verdik | Musa'ya | bir yetki | açık |

[SEL] [EHL] [KTB] [] [NZL] [] [KTB] [] [SMV] [] [SEL] [] [KBR] [] [] [GVL] [REY] [] [CHR] [EḢZ̃] [ṦAG] [ƵLM] [] [EḢZ̃] [ACL] [] [BAD̃] [] [CYE] [BYN] [AFV] [] [] [ETY] [] [SLŦ] [BYN]
YSÊLK ÊHL ELKTEB ÊN TNZL ALYHM KTEBE MN ELSMEÙ FGD̃ SÊLVE MVS ÊKBR MN Z̃LK FGELVE ÊRNE ELLH CHRT FÊḢZ̃THM ELṦEAGT BƵLMHM S̃M ETḢZ̃VE ELACL MN BAD̃ ME CEÙTHM ELBYNET FAFVNE AN Z̃LK V ËTYNE MVS SLŦENE MBYNE

yeseluke ehlu l-kitābi en tunezzile ǎleyhim kitāben mine s-semāi feḳad seelū mūsā ekbera min ƶālike feḳālū erinā llahe cehraten feeḣaƶethumu S-Sāǐḳatu biZulmihim ṧumme tteḣaƶū l-ǐcle min beǎ'di cā'ethumu l-beyyinātu feǎfevnā ǎn ƶālike ve āteynā mūsā sulTānen mubīnen
يسألك أهل الكتاب أن تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينات فعفونا عن ذلك وآتينا موسى سلطانا مبينا

[س ا ل] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [] [س م و] [] [س ا ل] [] [ك ب ر] [] [] [ق و ل] [ر ا ي] [] [ج ه ر] [ا خ ذ ] [ص ع ق] [ظ ل م] [] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [ع ف و] [] [] [ا ت ي] [] [س ل ط] [ب ي ن]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 153
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألك س ا ل | SEL YSÊLK yeseluke senden istiyorlar Ask you
Ye,Sin,,Lam,Kef,
10,60,,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu ehli (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzile indirmeni you bring down
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فقد | FGD̃ feḳad muhakkak Then indeed,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefixed resumption particle
CERT – particle of certainty
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
سألوا س ا ل | SEL SÊLVE seelū istemişler they (had) asked
Sin,,Lam,Vav,Elif,
60,,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MVS mūsā Musa'dan Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – accusative masculine proper noun → Musa"
اسم علم منصوب
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekbera daha büyüğünü greater
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE feḳālū demişlerdi for they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أرنا ر ا ي | REY ÊRNE erinā bize göster """Show us"
,Re,Nun,Elif,
,200,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
جهرة ج ه ر | CHR CHRT cehraten açıkça "manifestly,"""
Cim,He,Re,Te merbuta,
3,5,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فأخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃THM feeḣaƶethumu derhal onları yakalamıştı so struck them
Fe,,Hı,Zel,Te,He,Mim,
80,,600,700,400,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الصاعقة ص ع ق | ṦAG ELṦEAGT S-Sāǐḳatu yıldırım gürültüsü the thunderbolt
Elif,Lam,Sad,Elif,Ayn,Gaf,Te merbuta,
1,30,90,1,70,100,400,
"N – nominative feminine singular noun → Lightning"
اسم مرفوع
بظلمهم ظ ل م | ƵLM BƵLMHM biZulmihim haksızlıklarından dolayı for their wrongdoing.
Be,Zı,Lam,Mim,He,Mim,
2,900,30,40,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃VE tteḣaƶū tutmuşlardı they took
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العجل ع ج ل | ACL ELACL l-ǐcle buzağıyı (tanrı) the calf (for worship)
Elif,Lam,Ayn,Cim,Lam,
1,30,70,3,30,
"N – accusative masculine noun → Golden Calf"
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethumu kendilerine geldikken came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البينات ب ي ن | BYN ELBYNET l-beyyinātu açık deliller the clear proofs,
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
فعفونا ع ف و | AFV FAFVNE feǎfevnā vazgeçtik then We forgave them
Fe,Ayn,Fe,Vav,Nun,Elif,
80,70,80,6,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn for
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan da that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
وآتينا ا ت ي | ETY V ËTYNE ve āteynā ve verdik And We gave
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,400,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MVS mūsā Musa'ya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – accusative masculine proper noun → Musa"
اسم علم منصوب
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir yetki an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen açık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
ADJ – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُكَ: senden istiyorlar | أَهْلُ: ehli | الْكِتَابِ: Kitap | أَنْ: | تُنَزِّلَ: indirmeni | عَلَيْهِمْ: kendilerine | كِتَابًا: bir Kitap | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | فَقَدْ: muhakkak | سَأَلُوا: istemişler | مُوسَىٰ: Musa'dan | أَكْبَرَ: daha büyüğünü | مِنْ: | ذَٰلِكَ: bundan | فَقَالُوا: demişlerdi | أَرِنَا: bize göster | اللَّهَ: Allah'ı | جَهْرَةً: açıkça | فَأَخَذَتْهُمُ: derhal onları yakalamıştı | الصَّاعِقَةُ: yıldırım gürültüsü | بِظُلْمِهِمْ: haksızlıklarından dolayı | ثُمَّ: sonra | اتَّخَذُوا: tutmuşlardı | الْعِجْلَ: buzağıyı (tanrı) | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مَا: | جَاءَتْهُمُ: kendilerine geldikken | الْبَيِّنَاتُ: açık deliller | فَعَفَوْنَا: vazgeçtik | عَنْ: | ذَٰلِكَ: bundan da | وَاتَيْنَا: ve verdik | مُوسَىٰ: Musa'ya | سُلْطَانًا: bir yetki | مُبِينًا: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسألك YSÊLK senden istiyorlar | أهل ÊHL ehli | الكتاب ELKTEB Kitap | أن ÊN | تنزل TNZL indirmeni | عليهم ALYHM kendilerine | كتابا KTEBE bir Kitap | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | فقد FGD̃ muhakkak | سألوا SÊLWE istemişler | موسى MWS Musa'dan | أكبر ÊKBR daha büyüğünü | من MN | ذلك Z̃LK bundan | فقالوا FGELWE demişlerdi | أرنا ÊRNE bize göster | الله ELLH Allah'ı | جهرة CHRT açıkça | فأخذتهم FÊḢZ̃THM derhal onları yakalamıştı | الصاعقة ELṦEAGT yıldırım gürültüsü | بظلمهم BƵLMHM haksızlıklarından dolayı | ثم S̃M sonra | اتخذوا ETḢZ̃WE tutmuşlardı | العجل ELACL buzağıyı (tanrı) | من MN | بعد BAD̃ sonra | ما ME | جاءتهم CEÙTHM kendilerine geldikken | البينات ELBYNET açık deliller | فعفونا FAFWNE vazgeçtik | عن AN | ذلك Z̃LK bundan da | وآتينا W ËTYNE ve verdik | موسى MWS Musa'ya | سلطانا SLŦENE bir yetki | مبينا MBYNE açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeseluke: senden istiyorlar | ehlu: ehli | l-kitābi: Kitap | en: | tunezzile: indirmeni | ǎleyhim: kendilerine | kitāben: bir Kitap | mine: -ten | s-semāi: gök- | feḳad: muhakkak | seelū: istemişler | mūsā: Musa'dan | ekbera: daha büyüğünü | min: | ƶālike: bundan | feḳālū: demişlerdi | erinā: bize göster | llahe: Allah'ı | cehraten: açıkça | feeḣaƶethumu: derhal onları yakalamıştı | S-Sāǐḳatu: yıldırım gürültüsü | biZulmihim: haksızlıklarından dolayı | ṧumme: sonra | tteḣaƶū: tutmuşlardı | l-ǐcle: buzağıyı (tanrı) | min: | beǎ'di: sonra | : | cā'ethumu: kendilerine geldikken | l-beyyinātu: açık deliller | feǎfevnā: vazgeçtik | ǎn: | ƶālike: bundan da | ve āteynā: ve verdik | mūsā: Musa'ya | sulTānen: bir yetki | mubīnen: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLK: senden istiyorlar | ÊHL: ehli | ELKTEB: Kitap | ÊN: | TNZL: indirmeni | ALYHM: kendilerine | KTEBE: bir Kitap | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | FGD̃: muhakkak | SÊLVE: istemişler | MVS: Musa'dan | ÊKBR: daha büyüğünü | MN: | Z̃LK: bundan | FGELVE: demişlerdi | ÊRNE: bize göster | ELLH: Allah'ı | CHRT: açıkça | FÊḢZ̃THM: derhal onları yakalamıştı | ELṦEAGT: yıldırım gürültüsü | BƵLMHM: haksızlıklarından dolayı | S̃M: sonra | ETḢZ̃VE: tutmuşlardı | ELACL: buzağıyı (tanrı) | MN: | BAD̃: sonra | ME: | CEÙTHM: kendilerine geldikken | ELBYNET: açık deliller | FAFVNE: vazgeçtik | AN: | Z̃LK: bundan da | V ËTYNE: ve verdik | MVS: Musa'ya | SLŦENE: bir yetki | MBYNE: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehli, onlara gökten bir kitap indirmeni isterler, Mûsâ'dan bundan da büyük bir şey istemişler, bize Allah'ı apaçık göster demişlerdi de zulümleri yüzünden bir yıldırım düşüp yakıvermişti onları. Sonra da onlara apaçık deliller geldiği halde buzağıya tanrı demişlerdi, gene de bu suçlarını bağışlamıştık da Mûsâ'ya apaçık bir kudret vermiştik.
Adem Uğur : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa'ya apaçık delil (ve yetki) verdik.
Ahmed Hulusi : Ehl-i kitap (Yahudiler) senden, kendilerine "Gökten yazılı Kitap" indirmeni istiyorlar. . . Gerçekten (onlar) bundan daha büyüğünü Musa'dan istediler. . . "Allâh'ı açıktan bize göster" demişlerdi de, zulümleri yüzünden onları yıldırım çarptı. . . Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra tutup buzağıya tapınmaya başladılar. . . Bunu da affettik ve Musa'ya apaçık bir kudret verdik.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Mûsâ’dan, bundan daha büyüğünü istemişlerdi. 'Bize Allah’ı açıkça göster' demişlerdi. Haksızlıkları, şirkleri sebebiyle onları yıldırım çarptı. Üstelik de, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, buzağıyı tanrı edindiler. Biz, bunu da sorgusuz sualsiz affettik. Mûsâ’ya âşikâr ilâhî bir yetki, bir güç verdik.
Ahmet Varol : Kitap ehli senden gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemiş ve 'bize Allah'ı açıkça göster' demişlerdi de zulümlerinden dolayı onları yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık deliller gelmesinin ardından buzağıyı tanrı edindiler de biz bunu bağışladık. Musa'ya da açık bir hüccet verdik.
Ali Bulaç : Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Allah'ı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm! Yahudi’ler, üzerlerine gökten bir kitap indirivermeni senden istiyorlar. Gerçekten bundan daha büyüğünü Musa’dan istemişlerdi de: “- Allah’ı açıktan bize göster” dedilerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine bunca açık mu’cizeler gelmişken tuttular buzağıya taptılar. Nihayet biz, tevbe ettiklerinden bunları bağışladık ve Musa’ya açık bir hâkimiyet, saltanat verdik.
Bekir Sadak : (153-15) 4 Kitap ehli, senin kendilerine gokten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha buyugunu istemislerdi ve «Bize Alah'i apacik goster» demislerdi. Zulumlerinden oturu onlari yildirim carpmisti. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzagiyi tanri olarak benimsediler, fakat bunlari affettik ve Musa'ya apacik bir huccet verdik, soz vermelerine karsilik Tur dagini uzerlerine kaldirdik ve onlara: «Kapidan secde ederek girin» dedik, «Cumartesileri asiri gitmeyin» dedik, onlardan saglam bir soz aldik.
Celal Yıldırım : Kitap Ehli'nden Yahudiler) senden gökten üzerlerine bir (yazılı) kitap indirivermeni isterler. (Üzülme), Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler, «Allah'ı bize açıkça göster !» demişlerdi de zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra da kendilerine çok açık belgeler (mu'cizeler) geldiği halde (altından yaptıkları) buzağıyı ilâh edindiler, derken (pişmanlık duyup tevbe ettiler, biz de) onları affettik. Musa'ya da açık belgeler ve deliller verdik.
Diyanet İşleri : Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. (Buna şaşma!) Mûsâ’dan, bundan daha büyüğünü istemişler ve “Allah’ı bize açıkça göster” demişlerdi. Böylece zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine apaçık deliller gelmesinin ardından (tuttular) buzağıyı tanrı edindiler. Biz bunu da affettik ve Mûsâ’ya apaçık bir güç ve yetki verdik.
Diyanet İşleri (eski) : (153-154) Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve 'Bize Allah'ı apaçık göster' demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: 'Kapıdan secde ederek girin' dedik, 'Cumartesileri aşırı gitmeyin' dedik, onlardan sağlam bir söz aldık.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Onlar Musa'dan, bunun daha büyüğünü istemişler de, «Bize Allah'ı apaçık göster» demişlerdi. Zulümleri sebebiyle hemen onları yıldırım çarptı. Bilâhare kendilerine açık deliller geldikten sonra buzağıyı (tanrı) edindiler. Biz bunu da affettik. Ve Musa'ya apaçık delil (ve yetki) verdik.
Edip Yüksel : Kitap halkı, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bunun daha büyüğünü istemiş ve, 'Bize ALLAH'ı fiziksel olarak göster,' demişlerdi. Böyle sınırı aşmalarından ötürü onları yıldırım çarptı. Kendilerine apaçık deliller gelmesine rağmen buzağıya taptılar. Onları yine affettik. Musa'ya da apaçık bir yetki verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: «Allah'ı bize açıkça göster» demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirivermeni istiyorlar. Çok görme: Musa'dan daha da büyüğünü istediler ve: «Allah'ı bize açıkça göster.» dediler de zulümleri yüzünden kendilerini yıldırım çarptı. Sonra kendilerine o kadar mucizeler gelmişken tuttular danaya taptılar. Biz bunları bağışladık ve Musa'ya güçlü bir saltanat verdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli kitab senden üzerlerine Semadan bir kitab indirivermeni istiyorlar, çok görme Musâya bundan daha büyüğünü teklif ettiler, «Allahı bize açıktan göster» dediler de zulümlerile kendilerini yıldırım çarptı, sonra kendilerine o kadar açık mu'cizeler gelmişken tuttular danaya taptılar, derken biz bunlardan afvettik de Musâya kahir bir saltanat verdik
Fizilal-il Kuran : Ehl-i Kitap senden kendilerine gökten kitap indirmeni isterler. Onlar vaktiyle Musa'dan bundan daha büyüğünü isteyerek, 'Bize Allah'ı açıkça göster' demişlerdi. Bu zalimce tutumları yüzünden kendilerini yıldırım çarpmıştı. Arkasından kendilerine açık belgeler geldikten sonra buzağıya taptılar. Bunu da bağışladık ve Musa'ya açık bir mesaj verdik.
Gültekin Onan : Kitap ehli senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Bize Tanrı'yı açıkça göster." Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik.
Hakkı Yılmaz : Kitap Ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Ve kesinlikle onlar Mûsâ'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi de: “Allah'ı bize açıkça göster” demişlerdi. Sonra da haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra da kendilerine açık deliller geldiği hâlde altını ilâh edinmişlerdi. Sonra Biz onları bundan dolayı da affettik. Ve Biz, Mûsâ'ya apaçık bir kanıt verdik.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i kitâb, senin üzerlerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Hakıykat, onlar Mûsâdan daha büyüğünü istemişler de «Allahı açıkdan bize göster» demişlerdi. İşte zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmışdı. Bil'âhare kendilerine bunca açık âyetler ve deliller geldikden sonra da (Tanrı diye) buzağıya tutunmuşlardı. Nihayet biz (tevbe etdikleri için) bunları afvetmişdik. Biz Musâya apaçık (nice) hüccet (ler) verdik.
Hayrat Neşriyat : Ehl-i kitab senden, kendilerine gökten bir kitab indirmeni istiyor; bununla berâber muhakkak ki (onlar) Mûsâ’dan bunun daha büyüğünü isteyerek: 'Bize Allah’ı açıkça göster!' demişlerdi. Bunun üzerine, zulümleri (böyle isyankâr suâlleri ve istekleri)sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine apaçık mu'cizeler gelmesinin ardından buzağıyı (ilâh) edindiler. Nihâyet (onları) bundan affettik (tamâmen helâk etmedik), Mûsâ’ya ise apaçık bir hâkimiyet verdik.
İbni Kesir : Kitab ehli senin kendilerine gökten bir kitab indirmeni isterler. Musa' dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Ve; bize Allah'ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümlerinden dolayı onları yıldırım çarpmıştı. Kendilerine bunca açık ayetler ve deliller geldikten sonra da buzağıya taptılar. Nihayet Biz, bunu affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik.
İskender Evrenosoğlu : Kitap ehli senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Oysa Hz. Musa'dan, bundan daha da büyüğünü istemişler, “O halde, bize Allah'ı açıkça göster.” demişlerdi. Bunun üzerine, zulümlerinden dolayı onları yıldırım yakaladı (helâk etti). Ardından kendilerine belgeler (açık mucizeler) geldikten sonra da buzağıyı (ilâh) edindiler. Buna rağmen, onları bundan (bu suçlarından dolayı) affettik ve Hz. Musa'ya “apaçık sultan (güç ve delil)” verdik.
Muhammed Esed : Tevratın izleyicileri, (ey Peygamber!) gökten kendilerine bir vahiy indirmeni isterler. Onlar Musadan bunun daha büyüğünü istemişler ve "Bizi Allah ile yüz yüze getir" demişlerdi de bu çarpıklıkları yüzünden onları bir ceza yıldırımı çarpmıştı. Daha sonra (altın) buzağıya tapmaya başlamışlardı ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra yapmışlardı bunu. Yine de bu (günahları)nı silmiş ve Musaya (hakikatin) açık kanıtını bahşetmiştik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ehl-i kitab, üzerlerine bir kitap indirmeni senden isterler. Muhakkak onlar bundan daha büyüğünü Mûsa'dan istemişler de, «Bize Allah'ı apaçık göster,» demişlerdi. Artık zulümleri sebebiyle kendilerini yıldırım çarptı. Kendilerine apaçık mûcizeler geldikten sonra da buzağıyı (ma'but) ittihaz ettiler. Nihâyet bundan affettik ve Mûsa'ya pek zahir bir saltanat verdik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Ehl-i kitap, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Onlar Musa'dan bunun daha büyüğünü istemişler ve: “Bize Allah'ı apaçık göster!” demişlerdi. Bu zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Kendilerine bunca açık deliller geldikten sonra da buzağıya taptılar. Biz bunu da bağışlamıştık ve Musa'ya apaçık bir delil (hâkimiyet) vermiştik.
Şaban Piriş : Kitap ehli senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar, Musa’dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi: -Bize Allah’ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmıştı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzağıyı ilah edinmişlerdi. Ardından onları bağışladık ve Musa'ya apaçık iktidar verdik.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitap senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Bu cahilliklerini çok görme! Nitekim daha önce Mûsâ’dan bundan da fazlasını istemişlerdi ve: "Allah’ı bize açıktan göster!" demişlerdi. Bunun üzerine de, zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Daha sonra kendilerine açık mûcizeler ve deliller gelmesini müteakip bu sefer tuttular buzağıyı tanrı edindiler. Derken onlar tövbe edince, bunu da bağışladık. Ve Mûsâ’ya da onlar üzerinde âşikâr bir nüfuz ve kudret verdik.
Süleyman Ateş : Kitâp ehli, senden, kendilerine gökten bir Kitâp indirmeni istiyorlar. Mûsâ'dan bundan daha büyüğünü istemişler: "Allâh'ı bize açıkça göster!" demişlerdi. Haksızlıklarından dolayı derhal onları yıldırım gürültüsü yakalamıştı. Sonra kendilerine açık deliller gelmişken buzağıyı (tanrı) tutmuşlardı. Bundan da vazgeçtik ve Mûsâ'ya açık bir yetki verdik.
Tefhim-ul Kuran : Kitap Ehli, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: «Bize Allah'ı açıkça göster.» Böylece zulümlerinden dolayı onlara yıldırım çarpmıştı. Ardından kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, buzağıyı (ilah) edinmişlerdi. Yine bundan dolayı da onları affettik ve Musa'ya apaçık olan ispatlayıcı bir delil verdik.
Ümit Şimşek : Kitap Ehli, senden, onlara gökten kitap indirmeni istiyor. Onlar bundan daha büyüğünü Musa'dan istemiş, 'Bize Allah'ı açıkça göster' demişlerdi de bu zulümleri sebebiyle onları yıldırım çarpmıştı. Sonra onlar, kendilerine apaçık deliller geldiği halde buzağıyı ilâh edinmişlerdi. Biz onların bu günahını da affetmiş, Musa'ya da apaçık deliller vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa'dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah'ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa'ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}