» 31 / Lokman  15:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = vein : ve eğer
2. جَاهَدَاكَ (CEHD̃EK) = cāhedāke : seni zorlarlarsa
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : için
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. تُشْرِكَ (TŞRK) = tuşrike : ortak koşman
6. بِي (BY) = bī : bana
7. مَا (ME) = mā : bir şeyi
8. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayan
9. لَكَ (LK) = leke : senin
10. بِهِ (BH) = bihi : hakkında
11. عِلْمٌ (ALM) = ǐlmun : bilgin
12. فَلَا (FLE) = felā : asla
13. تُطِعْهُمَا (TŦAHME) = tuTiǎ'humā : onlara ita'at etme
14. وَصَاحِبْهُمَا (VṦEḪBHME) = veSāHibhumā : ve onlarla geçin
15. فِي (FY) = fī :
16. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
17. مَعْرُوفًا (MARVFE) = meǎ'rūfen : iyilikle
18. وَاتَّبِعْ (VETBA) = vettebiǎ' : ve uy
19. سَبِيلَ (SBYL) = sebīle : yoluna
20. مَنْ (MN) = men : kimsenin
21. أَنَابَ (ÊNEB) = enābe : yönelen
22. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
23. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
24. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : banadır
25. مَرْجِعُكُمْ (MRCAKM) = merciǔkum : dönüşünüz
26. فَأُنَبِّئُكُمْ (FÊNBÙKM) = feunebbiukum : size haber vereceğim
27. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
28. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduklarnız
29. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapıyor(lar)
ve eğer | seni zorlarlarsa | için | | ortak koşman | bana | bir şeyi | olmayan | senin | hakkında | bilgin | asla | onlara ita'at etme | ve onlarla geçin | | dünyada | iyilikle | ve uy | yoluna | kimsenin | yönelen | bana | sonra | banadır | dönüşünüz | size haber vereceğim | şeyleri | olduklarnız | yapıyor(lar) |

[] [CHD̃] [] [] [ŞRK] [] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ŦVA] [ṦḪB] [] [D̃NV] [ARF] [TBA] [SBL] [] [NVB] [] [] [] [RCA] [NBE] [] [KVN] [AML]
VÎN CEHD̃EK AL ÊN TŞRK BY ME LYS LK BH ALM FLE TŦAHME VṦEḪBHME FY ELD̃NYE MARVFE VETBA SBYL MN ÊNEB ÎLY S̃M ÎLY MRCAKM FÊNBÙKM BME KNTM TAMLVN

vein cāhedāke ǎlā en tuşrike leyse leke bihi ǐlmun felā tuTiǎ'humā veSāHibhumā d-dunyā meǎ'rūfen vettebiǎ' sebīle men enābe ileyye ṧumme ileyye merciǔkum feunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
وإن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا واتبع سبيل من أناب إلي ثم إلي مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون

 » 31 / Lokman  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN vein ve eğer But if
جاهداك ج ه د | CHD̃ CEHD̃EK cāhedāke seni zorlarlarsa they strive against you
على | AL ǎlā için on
أن | ÊN en that
تشرك ش ر ك | ŞRK TŞRK tuşrike ortak koşman you associate partners
بي | BY bana with Me
ما | ME bir şeyi what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
لك | LK leke senin you have
به | BH bihi hakkında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgin any knowledge,
فلا | FLE felā asla then (do) not
تطعهما ط و ع | ŦVA TŦAHME tuTiǎ'humā onlara ita'at etme obey both of them.
وصاحبهما ص ح ب | ṦḪB VṦEḪBHME veSāHibhumā ve onlarla geçin But accompany them
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
معروفا ع ر ف | ARF MARVFE meǎ'rūfen iyilikle (with) kindness,
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebiǎ' ve uy and follow
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yoluna (the) path
من | MN men kimsenin (of him) who
أناب ن و ب | NVB ÊNEB enābe yönelen turns
إلي | ÎLY ileyye bana to Me.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إلي | ÎLY ileyye banadır towards Me
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
فأنبئكم ن ب ا | NBE FÊNBÙKM feunebbiukum size haber vereceğim then I will inform you
بما | BME bimā şeyleri of what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarnız you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyor(lar) "do."""

31:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | seni zorlarlarsa | için | | ortak koşman | bana | bir şeyi | olmayan | senin | hakkında | bilgin | asla | onlara ita'at etme | ve onlarla geçin | | dünyada | iyilikle | ve uy | yoluna | kimsenin | yönelen | bana | sonra | banadır | dönüşünüz | size haber vereceğim | şeyleri | olduklarnız | yapıyor(lar) |

[] [CHD̃] [] [] [ŞRK] [] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ŦVA] [ṦḪB] [] [D̃NV] [ARF] [TBA] [SBL] [] [NVB] [] [] [] [RCA] [NBE] [] [KVN] [AML]
VÎN CEHD̃EK AL ÊN TŞRK BY ME LYS LK BH ALM FLE TŦAHME VṦEḪBHME FY ELD̃NYE MARVFE VETBA SBYL MN ÊNEB ÎLY S̃M ÎLY MRCAKM FÊNBÙKM BME KNTM TAMLVN

vein cāhedāke ǎlā en tuşrike leyse leke bihi ǐlmun felā tuTiǎ'humā veSāHibhumā d-dunyā meǎ'rūfen vettebiǎ' sebīle men enābe ileyye ṧumme ileyye merciǔkum feunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne
وإن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا واتبع سبيل من أناب إلي ثم إلي مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون

[] [ج ه د] [] [] [ش ر ك] [] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [ط و ع] [ص ح ب] [] [د ن و] [ع ر ف] [ت ب ع] [س ب ل] [] [ن و ب] [] [] [] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 31 / Lokman  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
جاهداك ج ه د | CHD̃ CEHD̃EK cāhedāke seni zorlarlarsa they strive against you
Cim,Elif,He,Dal,Elif,Kef,
3,1,5,4,1,20,
V – 3rd person masculine dual (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā için on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تشرك ش ر ك | ŞRK TŞRK tuşrike ortak koşman you associate partners
Te,Şın,Re,Kef,
400,300,200,20,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
بي | BY bana with Me
Be,Ye,
2,10,
P – prefixed preposition bi
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME bir şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayan not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
لك | LK leke senin you have
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi hakkında of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bilgin any knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فلا | FLE felā asla then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تطعهما ط و ع | ŦVA TŦAHME tuTiǎ'humā onlara ita'at etme obey both of them.
Te,Tı,Ayn,He,Mim,Elif,
400,9,70,5,40,1,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person dual object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وصاحبهما ص ح ب | ṦḪB VṦEḪBHME veSāHibhumā ve onlarla geçin But accompany them
Vav,Sad,Elif,Ha,Be,He,Mim,Elif,
6,90,1,8,2,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form III) imperative verb
PRON – 3rd person dual object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
معروفا ع ر ف | ARF MARVFE meǎ'rūfen iyilikle (with) kindness,
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,Elif,
40,70,200,6,80,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebiǎ' ve uy and follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yoluna (the) path
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN men kimsenin (of him) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أناب ن و ب | NVB ÊNEB enābe yönelen turns
,Nun,Elif,Be,
,50,1,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إلي | ÎLY ileyye bana to Me.
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إلي | ÎLY ileyye banadır towards Me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum dönüşünüz (is) your return,
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنبئكم ن ب ا | NBE FÊNBÙKM feunebbiukum size haber vereceğim then I will inform you
Fe,,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,,50,2,,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarnız you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyor(lar) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | جَاهَدَاكَ: seni zorlarlarsa | عَلَىٰ: için | أَنْ: | تُشْرِكَ: ortak koşman | بِي: bana | مَا: bir şeyi | لَيْسَ: olmayan | لَكَ: senin | بِهِ: hakkında | عِلْمٌ: bilgin | فَلَا: asla | تُطِعْهُمَا: onlara ita'at etme | وَصَاحِبْهُمَا: ve onlarla geçin | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | مَعْرُوفًا: iyilikle | وَاتَّبِعْ: ve uy | سَبِيلَ: yoluna | مَنْ: kimsenin | أَنَابَ: yönelen | إِلَيَّ: bana | ثُمَّ: sonra | إِلَيَّ: banadır | مَرْجِعُكُمْ: dönüşünüz | فَأُنَبِّئُكُمْ: size haber vereceğim | بِمَا: şeyleri | كُنْتُمْ: olduklarnız | تَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | جاهداك CEHD̃EK seni zorlarlarsa | على AL için | أن ÊN | تشرك TŞRK ortak koşman | بي BY bana | ما ME bir şeyi | ليس LYS olmayan | لك LK senin | به BH hakkında | علم ALM bilgin | فلا FLE asla | تطعهما TŦAHME onlara ita'at etme | وصاحبهما WṦEḪBHME ve onlarla geçin | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | معروفا MARWFE iyilikle | واتبع WETBA ve uy | سبيل SBYL yoluna | من MN kimsenin | أناب ÊNEB yönelen | إلي ÎLY bana | ثم S̃M sonra | إلي ÎLY banadır | مرجعكم MRCAKM dönüşünüz | فأنبئكم FÊNBÙKM size haber vereceğim | بما BME şeyleri | كنتم KNTM olduklarnız | تعملون TAMLWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: ve eğer | cāhedāke: seni zorlarlarsa | ǎlā: için | en: | tuşrike: ortak koşman | : bana | : bir şeyi | leyse: olmayan | leke: senin | bihi: hakkında | ǐlmun: bilgin | felā: asla | tuTiǎ'humā: onlara ita'at etme | veSāHibhumā: ve onlarla geçin | : | d-dunyā: dünyada | meǎ'rūfen: iyilikle | vettebiǎ': ve uy | sebīle: yoluna | men: kimsenin | enābe: yönelen | ileyye: bana | ṧumme: sonra | ileyye: banadır | merciǔkum: dönüşünüz | feunebbiukum: size haber vereceğim | bimā: şeyleri | kuntum: olduklarnız | teǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | CEHD̃EK: seni zorlarlarsa | AL: için | ÊN: | TŞRK: ortak koşman | BY: bana | ME: bir şeyi | LYS: olmayan | LK: senin | BH: hakkında | ALM: bilgin | FLE: asla | TŦAHME: onlara ita'at etme | VṦEḪBHME: ve onlarla geçin | FY: | ELD̃NYE: dünyada | MARVFE: iyilikle | VETBA: ve uy | SBYL: yoluna | MN: kimsenin | ÊNEB: yönelen | ÎLY: bana | S̃M: sonra | ÎLY: banadır | MRCAKM: dönüşünüz | FÊNBÙKM: size haber vereceğim | BME: şeyleri | KNTM: olduklarnız | TAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer o hususta bir bilgin olmadığı halde, bana şirk koşman için savaşırlarsa seninle, itâat etme onlara ve dünyâda iyilik et onlara ve dönüp benim itâatimi kabûl edenlerin yoluna uy, sonra dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır; neler yaptığınızı ben haber vereceğim size.
Abdullah Aydın : Bununla beraber anan-baban, bilmediğin bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, kendilerine itaat etme, onlarla dünyada iyi geçin. Bana dönenlerin (mü'minlerin) yoluna uy. Nihayet dönüp Bana geleceksiniz de, ben yaptıklarınızı size haber vereceğim.
Adem Uğur : Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm.
Ahmed Hulusi : İlmine uymayan bir şeyi bana eş koşman konusunda zorlarlarsa o ikisine itaat etme! Dünyalık konusunda o ikisiyle (iyi) geçin; bana yönelenin yoluna tâbi ol! Sonra geri dönüşünüz banadır. Yaptıklarınızı size haber vereceğim.
Ahmet Davudoğlu : Bununla beraber onlar, bilmediğin bir şeyi, bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Ama onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenin yolunu tut. Sonunda dönüşünüz yalnız Banadır ha! Ben de size yaptıklarınızı haber veririm.
Ahmet Tekin : Eğer anan, baban, seni, lehinde ilmî bir delil ortaya koyamadıkları bir şeyi, ilâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada İslâmî kurallarla örtüşen örfe, hakkaniyete uygun candan dost arkadaş gibi davran. Bana yönelenlerin, bana düşkün olanların, bana bağlananların yolunu, hayat tarzını benimse. Sonunda hesap vermek üzere benim huzuruma getirileceksiniz. O zaman işlediğiniz amelleri bir bir ortaya koyarak sizi hesaba çekeceğim.
Ahmet Varol : Eğer seni, hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa o zaman onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyilikle geçin ve bana yönelenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz banadır. Böylece ben size yaptıklarınızı haber veririm.
Ali Arslan : Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı (teker teker) haber veririm.
Ali Bulaç : Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan şeyi bana şirk koşman için, sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın)da onlara iyilikle (ma'ruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve bana 'gönülden, katıksız olarak yönelenin' yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, böylece ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Ali Fikri Yavuz : Bununla beraber ana-baban, bilmediğin, (hiç saydığın putlardan ve şirkten ibaret) bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, bu takdirde kendilerine itaat etme. Onlara, dünyada iyi bir şekilde sahiblik et ve bana yönelenin (mümin kimsenin) yolunu tut. Sonra dönüb bana geleceksiniz de, ben, size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Arif Pamuk : Ana-baba, seni bana ortak koşmak için zorlarlarsa, onlara iltifat etme. Dünya işlerinde onlarla güzel geçin. Bana yönelen kimsenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz yine banadır. O zaman, yaptıklarınızı size bildiririm.
Ayntabî Mehmet Efendi : Mamafih, ana-baban, bilmediğin bir şeyi, Bana şerik koşman için cehzederlerse, bu hususda onlara itaat etme! Onlarla dünyada hoş geçin! (Ma'ruf vechile şeriatin razı olacağı, kerem ve mürüvvetin iktiza eylediği şekilde müsahib ol.) Bana dönenlerin (dinde tevhid ve ihlâsla Bana tâat edenlerin) yoluna ittiba' et. Senin de, ana-babanın da nihayet dönüşünüz Bana'dır. O vakit sana îmânından dolayı mükâfat; anana, babana da küfürlerinden dolayı mücâzat ederim.
Bahaeddin Sağlam : Bana dönüş yapanların yoluna uy! Sonra hepiniz Bana döneceksiniz. Ben yaptıklarınızın (mahiyetini) size haber vereceğim.
Bekir Sadak : Ey insanoglu! Ana baba, seni, koru korune Bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme; dunya islerinde onlarla guzel gecin; Bana yonelen kimsenin yoluna uy; sonunda donusunuz Bana'dir. O zaman, yaptiklarinizi size bildiririm.
Bir Heyet : Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak Banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm.
Celal Yıldırım : Eğer anan-baban, hakkında bilgin olmadığı şeyi bana ortak koşman için seninle tartışıp ağırlıklarını koyarlarsa, sakın onlara (bu hususta) itaat etme. Dünya (işlerin)de ise onlara güzel ölçüde destek ol; bana yönelip gönül verenlerin yoluna uy. Sonra da dönüşünüz elbette banadır ; yapageldiğinizi (o zaman) size bir bir haber veririm.
Diyanet İşleri : “Eğer, hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadığın bir şeyi bana ortak koşman için seninle uğraşırlarsa, onlara itaat etme. Fakat dünyada onlarla iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz ancak banadır. Ben de size yapmakta olduğunuz şeyleri haber vereceğim.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanoğlu! Ana baba, seni, körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme; dünya işlerinde onlarla güzel geçin; Bana yönelen kimsenin yoluna uy; sonunda dönüşünüz Bana'dır. O zaman, yaptıklarınızı size bildiririm.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm.
Diyanet Vakfı (1993) : Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz ancak Banadır. O zaman size, yapmış olduklarınızı haber veririm.
Edip Yüksel : Hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seninle mücadele ederlerse ikisine de uyma. Ancak dünyada onlara iyi davranmalısın. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır ve yaptığınız herşeyi size bildireceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber eğer her ikisi de bilmediğin bir şeyi, bana ortak koşman hususunda seni zorlarsa, onlara itaat etme. Fakat dünyada onlarla iyi geçin ve bana yönelenlerin yolunu tut. Sonra dönüşünüz ancak banadır. O zaman ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber her ikisi de sana hakkında hiçbir bilgin olmayan hiçi Bana ortak koşturmaya uğraşırlarsa, o vakit onlara itaat etme; onlara dünyada maruf surette iyi ve nazik davran; Bana yüz tutanın yolunu tut; sonra dönüp Bana geleceksiniz; Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber o ikisi de sana sence hakkında bir ılim olmıyan hiçi bana şerik koşturmağa uğraşırlarsa o vakıt onlara itaat etme ve kendilerine Dünyada ma'ruf surette musahabet eyle de bana yüz tutanın yolunu tut, sonra dönüb bana geleceksiniz de ben size yaptıklarınızı haber vereceğim
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seni körü körüne bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme; dünya işlerinde onlarla iyi geçin, Allah'a yönelen kimsenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. O zaman size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Gültekin Onan : Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban), hakkında bir bilgin olmayan şeyi bana şirk koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın)da onlara iyilikle (maruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve bana 'gönülden, katıksız olarak yönelenin' yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, böylece ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer ki ana-baba bilmediğin bir şeyi Bana ortak koşman üzerinde seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Ve dünyada onlarla iyi geçin ve Bana yönelen kimselerin yolunu tut. Sonra dönüşünüz ancak Banadır. Sonra da Ben, size yapmakta olduğunuz şeyleri haber vereceğim.
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar sence ilimde (yeri) olmadık her hangi bir şey'i bana eş tutman üzerinde seni zorlarlarsa kendilerine itaat etme. Onlarla dünyâda iyi geçin. Bana dönenlerin yoluna uy. Nihayet dönüşünüz ancak banadır. (O vakit) ben de size ne yapıyordunuz, haber veririm.
Hasan Tahsin Feyizli : Bana yönelen kimselerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz ancak banadır. (O zaman) ben de, yaptıklarınızı (ve karşılığını) size haber vereceğim.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber eğer (ana-baban), hakkında bir bilgi sâhibi olmadığın şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, o takdirde onlara itâat etme; ama onlara dünyada iyilikle sâhib çık! Ve bana yönelenlerin yoluna uy! Sonra dönüşünüz ancak banadır; o zaman size yapmakta olduklarınızı haber vereceğim.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Bana yönelen kimsenin yoluna uy; sonunda dönüşünüz Bana'dır. O zaman, yaptıklarınızı size bildiririm.
Hüseyin Kaleli : “Hakkında senin bir bilgin olmadığı (şeyde) seni bana şirk koşmana zorlarlarsa, artık onlara itaat etme. Kendilerine dünyada iyi sahip ol. Bana dönenlerin yoluna da uy. Sonra dönüşünüz ancak banadır. Size yapar olduğunuz şeyleri de haber vereceğim.”
İbni Kesir : Şayet onlar seni körü körüne Bana şirk koşman için zorlarsa; onlara itaat etme ve dünya işlerinde onlarla iyi geçin Bana dönenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz yine Bana'dır. O zaman Ben, size yaptıklarınızı bildiririm.
İskender Evrenosoğlu : Ve bilgin olmayan bir şey hakkında, şirk koşman için seninle mücâdele ederlerse, ikisine de itaat etme! Ve dünyada onlara güzellikle sahip ol. Bana yönelenlerin (ruhunu Allah'a ulaştırmayı dileyenlerin) yoluna tâbî ol. Sonra dönüşünüz Banadır. O zaman yaptığınız şeyleri size haber vereceğim.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Eğer ilah olduğuna dair hiçbir delil bulunmayan bir şeyi Bana ortak koşman için seni zorluyacak olurlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada iyi geçin. Bana yönelenlerin yoluna tabi ol. Sonunda dönüşünüz Banadır; yaptıklarınızı Ben size haber vereceğim.
Muhammed Esed : (Allah diyor ki:) '(Anne babana saygılı ol;) ama eğer senin aklının (ilahlık) yakıştıramayacağı bir şeye Benimle birlikte ilahlık yakıştırman için zorlarlarsa onlara uyma; (o durumda bile) onlara bu dünyada iyilikle davran ve Bana yönelenlerin yolundan git. Sonunda hepiniz Bana döneceksiniz; ve o zaman (hayatta iken) yapmış olduğunuz her şeyi (gerçek şekliyle) size göstereceğim".
Mustafa İslamoğlu : Yine (Allah): “Eğer hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şeyi Bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, asla onlara itaat etme! Yine de onlara şu (geçici) dünyada iyi davran ve yönünü Bana dönenlerin yolunu izle! En sonunda elbet Bana döneceksiniz ve yapıp ettiğiniz her şeyin (gerçeğini) size bir bir göstereceğim” (diye buyurur).
Nedim Yılmaz : Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi, Bana ortak koşman için seni zorlarlarsa onlara itaat etme. Kendilerine dünyada iyi davran. Bana yönelenlerin yolunu tut. Dönüşünüz ancak Bana’dır. Ben size yapmakta olduğunuz şeyleri haber vereceğim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer kendisine hiçbir bilgin olmayan bir şeyi bana şerik koşasın diye sana zorlarlarsa o vakit onlara itaat etme ve kendilerine dünyada maruf veçhile musahip ol ve bana müteveccih olanların yoluna tâbi ol! Sonra dönüşünüz Bana'dır. Neler yapar olmuş olduğunuzu size haber vereceğim.
Ömer Öngüt : Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme! Onlarla dünyada iyi geçin. Bana dönenlerin yoluna uy! Sonra dönüşünüz ancak banadır. O zaman ben de size yaptıklarınızı haber veririm.
Ömer Rıza Doğrul : Şayet anan, baban seni körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa onlara itaat etme. Onlarla dünyada hoş geçin. Bana dönen insanların yolunu tut. Dönüşünüz Bana’dır. Ben de size işlediklerinizi haber veririm.
Şaban Piriş : Eğer seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi, bana ortak koşman için zorlarlarsa sakın onlara itaat etme, onlarla dünyada hoşca geçin. Bana yönelenlerin yoluna uy. Sonra dönüşünüz yine banadır. Ben de size yaptıklarınızı haber vereceğim.
Suat Yıldırım : "Eğer onlar seni, şerik olduğuna dair hiçbir bilgin olmadığı şeyleri, Bana ortak saymaya zorlarlarsa sakın onlara itaat etme! Ama o durumda da kendileriyle iyi geçin, makul bir tarzda onlara sahip çık! Bana yönelen olgun insanların yolunu tut! Sonunda hepinizin dönüşü Bana olacak ve Ben işlediklerinizi tek tek size bildirip karşılığını vereceğim.
Süleyman Ateş : "Eğer onlar seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itâ'at etme. Onlarla dünyâ (işlerin)de iyi geçin ve bana yönelen kimsenin yoluna uy. Sonra dönüşünüz banadır; (o zaman ben) size yaptıklarınızı haber vereceğim" (diye öğüt verdik).
Talat Koçyiğit : Bana yönelen kimsenin yoluna uy; sonra dönüşünüz yine banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim.
Tefhim-ul Kuran : Bununla birlikte, onların ikisi (annen ve baban) hakkında bir bilgin olmayan şeyi bana şirk koşman için, sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda onlara itaat etme ve dünya (hayatın)da onlara iyilikle (ma'ruf üzere) sahiplen (onlarla geçin) ve bana 'gönülden, katıksız olarak yönelenin' yoluna tabi ol. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, böylece ben de size yapmakta olduklarınızı haber vereceğim.»
Ümit Şimşek : Eğer onlar, ilâhlığına dair hiçbir bilgin olmayan birşeyi Bana ortak koşman için seni zorlayacak olurlarsa, o zaman onlara itaat etme. Yine de dünyada onlarla iyi geçin. Sen, Bana yönelenlerin yolunu izle. Sonra dönüşünüz Banadır; yapmış olduklarınızı Ben size bildiririm.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, onlara itaat etme. Onlarla dünyada örfe uygun geçin; ama bana yönelenin yoluna uy. Sonunda dönüşünüz banadır. Yapıp ettiklerinizi size haber vereceğim.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Bana yönelenlerin yoluna uy. Nihayet dönüşünüz Banadır. Ben de size işlediğiniz şeylerden haber veririm.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}