» 31 / Lokman  3:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُدًى (HD̃) = huden : yol göstericidir
2. وَرَحْمَةً (VRḪMT) = ve raHmeten : ve rahmettir
3. لِلْمُحْسِنِينَ (LLMḪSNYN) = lilmuHsinīne : güzel davrananlara
yol göstericidir | ve rahmettir | güzel davrananlara |

[HD̃Y] [RḪM] [ḪSN]
HD̃ VRḪMT LLMḪSNYN

huden ve raHmeten lilmuHsinīne
هدى ورحمة للمحسنين

 » 31 / Lokman  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol göstericidir A guidance
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmeten ve rahmettir and a mercy
للمحسنين ح س ن | ḪSN LLMḪSNYN lilmuHsinīne güzel davrananlara for the good-doers,

31:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yol göstericidir | ve rahmettir | güzel davrananlara |

[HD̃Y] [RḪM] [ḪSN]
HD̃ VRḪMT LLMḪSNYN

huden ve raHmeten lilmuHsinīne
هدى ورحمة للمحسنين

[ه د ي] [ر ح م] [ح س ن]

 » 31 / Lokman  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol göstericidir A guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmeten ve rahmettir and a mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
للمحسنين ح س ن | ḪSN LLMḪSNYN lilmuHsinīne güzel davrananlara for the good-doers,
Lam,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,8,60,50,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
HD̃ VRḪMT LLMḪSNYN

هدى ورحمة للمحسنين

 » 31 / Lokman  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُدًى: yol göstericidir | وَرَحْمَةً: ve rahmettir | لِلْمُحْسِنِينَ: güzel davrananlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هدى HD̃ yol göstericidir | ورحمة WRḪMT ve rahmettir | للمحسنين LLMḪSNYN güzel davrananlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |huden: yol göstericidir | ve raHmeten: ve rahmettir | lilmuHsinīne: güzel davrananlara |
Kırık Meal (Transcript) : |HD̃: yol göstericidir | VRḪMT: ve rahmettir | LLMḪSNYN: güzel davrananlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır.
Adem Uğur : Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Ahmed Hulusi : Görüyormuşçasına Allâh'a yönelenler (ihsan sahipleri) için hakikate erdirici ve rahmet olarak.
Ahmet Tekin : Kur’ân iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman liderler, askerî erkan, idareciler müslümanlar için bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ahmet Varol : İyilik edenler için bir hidayet ve rahmettir.
Ali Bulaç : Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz : Güzel iş yapanlara (tevhid ve ihlâs ehline) bir hidayet ve bir rahmettir.
Bekir Sadak : (2-3) Bunlar, iyi davranan kimseler icin rahmet ve dogru yol rehberi olan hikmetli Kitap'in ayetleridir.
Celal Yıldırım : İyilik ve güzellikte bulunmayı (faydalı iş yapmayı) huy edinenlere doğru yol ve rahmettir.
Diyanet İşleri : (2-3) Bunlar, hikmet dolu Kitab’ın; iyilik yapanlara bir hidayet ve rahmet olarak indirilmiş âyetleridir.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir.
Diyanet Vakfi : Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Edip Yüksel : Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere o güzellik yapan kimselere
Elmalılı Hamdi Yazır : Hidayet ve rahmet için o (güzellik yapan) muhsinlere
Fizilal-il Kuran : Bunlar güzel davrananlara yol gösterici ve rahmettir.
Gültekin Onan : Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Hakkı Yılmaz : (2-5) "İşte bunlar, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren, âhirete de kesin olarak inananların ta kendileri olan güzellik-iyilik üretenler –ki işte bunlar, Rableri tarafından bir doğru yol üzeredirler. Ve onlar, kurtuluşa erecek olanların ta kendileridir– için bir doğru yol kılavuzu ve rahmet olmak üzere yasalar içeren o kitabın âyetleridir. "
Hasan Basri Çantay : Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidâyet ve bir rahmetdir.
Hayrat Neşriyat : (Her âyet) iyilik edenler için bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbni Kesir : Ki o; iyi davranan kimseler için hidayet ve rahmettir.
İskender Evrenosoğlu : Muhsinler için hidayet (e erdirici) ve rahmettir.
Muhammed Esed : güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhsinler için bir hidâyet ve bir rahmettir.
Ömer Öngüt : O Kitap ki, muhsinler için hidayet rehberi ve rahmettir.
Şaban Piriş : İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım : İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş : Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).
Tefhim-ul Kuran : Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Ümit Şimşek : İyilik yapan ve iyi kulluk edenler için bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}