» 100 / Âdiyât  4:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَثَرْنَ (FÊS̃RN) = feeṧerne : koparanlara
2. بِهِ (BH) = bihi : onunla
3. نَقْعًا (NGAE) = neḳ'ǎn : toz
koparanlara | onunla | toz |

[S̃VR] [] [NGA]
FÊS̃RN BH NGAE

feeṧerne bihi neḳ'ǎn
فأثرن به نقعا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأثرن ث و ر | S̃VR FÊS̃RN feeṧerne koparanlara Then raise
به | BH bihi onunla thereby
نقعا ن ق ع | NGA NGAE neḳ'ǎn toz dust,

100:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

koparanlara | onunla | toz |

[S̃VR] [] [NGA]
FÊS̃RN BH NGAE

feeṧerne bihi neḳ'ǎn
فأثرن به نقعا

[ث و ر] [] [ن ق ع]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأثرن ث و ر | S̃VR FÊS̃RN feeṧerne koparanlara Then raise
Fe,,Se,Re,Nun,
80,,500,200,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
نقعا ن ق ع | NGA NGAE neḳ'ǎn toz dust,
Nun,Gaf,Ayn,Elif,
50,100,70,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Dust"
اسم منصوب
FÊS̃RN BH NGAE

فأثرن به نقعا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَثَرْنَ: koparanlara | بِهِ: onunla | نَقْعًا: toz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأثرن FÊS̃RN koparanlara | به BH onunla | نقعا NGAE toz |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeṧerne: koparanlara | bihi: onunla | neḳ'ǎn: toz |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊS̃RN: koparanlara | BH: onunla | NGAE: toz |
Abdulbaki Gölpınarlı : derken her yanı toza, dumana boğanlara.
Adem Uğur : Orada tozu dumana katanlara,
Ahmed Hulusi : O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Ahmet Tekin : Andolsun, sabaha karşı nâralar, at kişnemeleri, kılıç şakırtıları, silah sesleri, top gürlemeleri, bombalarla ortalığı toz dumana katanlara!
Ahmet Varol : (Ayaklarıyla) toz koparanlara,
Ali Bulaç : Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ali Fikri Yavuz : Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,
Bekir Sadak : Ve tozu dumana katanlara;
Celal Yıldırım : (Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,
Diyanet İşleri : (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Ve tozu dumana katanlara;
Diyanet Vakfi : (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel : Toz koparanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tozu dumana karıştıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken savurup da bir toz duman
Fizilal-il Kuran : Ve tozu dumana katanlara,
Gültekin Onan : Derken, orada tozu dumana katanlara.
Hakkı Yılmaz : (1-5) Soluk soluğa koşanlar, sonra ateş saçanlar, sonra sabahtan baskın yapanlar, derken orada tozu dumana katanlar, sonra bir topluluğun en değerli kaynaklarına, varlıklarına kadar dalanlar kanıttır ki
Hasan Basri Çantay : derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
Hayrat Neşriyat : Böylece orada tozu dumana katanlara!
İbni Kesir : Ve tozu dumana katanlara,
İskender Evrenosoğlu : Böylece onunla tozu dumana kattılar.
Muhammed Esed : böylece toz bulutları yükselten,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
Ömer Öngüt : Orada tozu dumana katanlara!
Şaban Piriş : Tozu dumana katanlara ..
Suat Yıldırım : O esnada tozu dumana katan,
Süleyman Ateş : (Koşarak) Toz koparanlara,
Tefhim-ul Kuran : Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ümit Şimşek : Tozu dumana katanlara,
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, onunla toz duman çıkaranlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}