» 98 / Beyyine  6:

Kuran Sırası: 98
İniş Sırası: 100
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 98 / Beyyine  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkarcı(lar)
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : ehli-
6. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
7. وَالْمُشْرِكِينَ (VELMŞRKYN) = velmuşrikīne : ve ortak koşanlar
8. فِي (FY) = fī : içindedirler
9. نَارِ (NER) = nāri : ateşi
10. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
11. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli olarak
12. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
13. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
14. هُمْ (HM) = hum : onlar
15. شَرُّ (ŞR) = şerru : en şerlisidir
16. الْبَرِيَّةِ (ELBRYT) = l-beriyyeti : yaratılmışların
şüphesiz | kimseler | inkarcı(lar) | -nden | ehli- | Kitap | ve ortak koşanlar | içindedirler | ateşi | cehennem | sürekli olarak | orada | işte | onlar | en şerlisidir | yaratılmışların |

[] [] [KFR] [] [EHL] [KTB] [ŞRK] [] [NVR] [] [ḢLD̃] [] [] [] [ŞRR] [BRE]
ÎN ELZ̃YN KFRVE MN ÊHL ELKTEB VELMŞRKYN FY NER CHNM ḢELD̃YN FYHE ÊVLÙK HM ŞR ELBRYT

inne elleƶīne keferū min ehli l-kitābi velmuşrikīne nāri cehenneme ḣālidīne fīhā ulāike hum şerru l-beriyyeti
إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها أولئك هم شر البرية

 » 98 / Beyyine  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkarcı(lar) disbelieve
من | MN min -nden from
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
والمشركين ش ر ك | ŞRK VELMŞRKYN velmuşrikīne ve ortak koşanlar and the polytheists
في | FY içindedirler (will be) in
نار ن و ر | NVR NER nāri ateşi (the) Fire
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli olarak abiding eternally
فيها | FYHE fīhā orada therein.
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
هم | HM hum onlar they
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerru en şerlisidir (are the) worst
البرية ب ر ا | BRE ELBRYT l-beriyyeti yaratılmışların (of) the creatures.

98:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | inkarcı(lar) | -nden | ehli- | Kitap | ve ortak koşanlar | içindedirler | ateşi | cehennem | sürekli olarak | orada | işte | onlar | en şerlisidir | yaratılmışların |

[] [] [KFR] [] [EHL] [KTB] [ŞRK] [] [NVR] [] [ḢLD̃] [] [] [] [ŞRR] [BRE]
ÎN ELZ̃YN KFRVE MN ÊHL ELKTEB VELMŞRKYN FY NER CHNM ḢELD̃YN FYHE ÊVLÙK HM ŞR ELBRYT

inne elleƶīne keferū min ehli l-kitābi velmuşrikīne nāri cehenneme ḣālidīne fīhā ulāike hum şerru l-beriyyeti
إن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين في نار جهنم خالدين فيها أولئك هم شر البرية

[] [] [ك ف ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [ش ر ك] [] [ن و ر] [] [خ ل د] [] [] [] [ش ر ر] [ب ر ا]

 » 98 / Beyyine  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkarcı(lar) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والمشركين ش ر ك | ŞRK VELMŞRKYN velmuşrikīne ve ortak koşanlar and the polytheists
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,300,200,20,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
في | FY içindedirler (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NVR NER nāri ateşi (the) Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli olarak abiding eternally
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada therein.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerru en şerlisidir (are the) worst
Şın,Re,
300,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
البرية ب ر ا | BRE ELBRYT l-beriyyeti yaratılmışların (of) the creatures.
Elif,Lam,Be,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,2,200,10,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkarcı(lar) | مِنْ: -nden | أَهْلِ: ehli- | الْكِتَابِ: Kitap | وَالْمُشْرِكِينَ: ve ortak koşanlar | فِي: içindedirler | نَارِ: ateşi | جَهَنَّمَ: cehennem | خَالِدِينَ: sürekli olarak | فِيهَا: orada | أُولَٰئِكَ: işte | هُمْ: onlar | شَرُّ: en şerlisidir | الْبَرِيَّةِ: yaratılmışların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkarcı(lar) | من MN -nden | أهل ÊHL ehli- | الكتاب ELKTEB Kitap | والمشركين WELMŞRKYN ve ortak koşanlar | في FY içindedirler | نار NER ateşi | جهنم CHNM cehennem | خالدين ḢELD̃YN sürekli olarak | فيها FYHE orada | أولئك ÊWLÙK işte | هم HM onlar | شر ŞR en şerlisidir | البرية ELBRYT yaratılmışların |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | keferū: inkarcı(lar) | min: -nden | ehli: ehli- | l-kitābi: Kitap | velmuşrikīne: ve ortak koşanlar | : içindedirler | nāri: ateşi | cehenneme: cehennem | ḣālidīne: sürekli olarak | fīhā: orada | ulāike: işte | hum: onlar | şerru: en şerlisidir | l-beriyyeti: yaratılmışların |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkarcı(lar) | MN: -nden | ÊHL: ehli- | ELKTEB: Kitap | VELMŞRKYN: ve ortak koşanlar | FY: içindedirler | NER: ateşi | CHNM: cehennem | ḢELD̃YN: sürekli olarak | FYHE: orada | ÊVLÙK: işte | HM: onlar | ŞR: en şerlisidir | ELBRYT: yaratılmışların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehlinden kâfir olanlar ve şirk koşanlar, şüphe yok ki cehennem ateşindedir, ebedîdir onlar orada, onlardır yaratılmışların en kötüleri.
Adem Uğur : Ehl-i kitap ve müşriklerden olan inkârcılar, içinde ebedî olarak kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte halkın en şerlileri onlardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki ehl-i kitaptan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkâr edenler, onda ebedî kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler! İşte onlar halkın en şerrlisidir!
Ahmet Tekin : Ehl-i kitaptan ve müşriklerden küfürde ısrar edenler cehennemdedirler. Orada ebedî kalırlar. Onlar, işte onlar, insanların en kötüleridir.
Ahmet Varol : Şüphesiz kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar yaratılmışların en kötüleridirler.
Ali Bulaç : Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden inkâr edenler, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki ehl-i kitabdan ve müşriklerden (ibaret) o kâfirler, cehennem ateşindedirler; orada ebedi olarak kalacaklardır. İşte bu kimseler, yaratıkların en kötüsü olanlardır.
Bekir Sadak : Kitap ehlinden ve puta tapanlardan inkar edenler, suphesiz icinde temelli kalacaklari cehennem atesindedirler. Iste bunlar, yaratiklarin en kotusudurler.
Celal Yıldırım : Kitap Ehli'nden ve müşriklerden inkâra sapanlar var ya, elbette onlar, içinde devamlı kalacakları Cehennem'dedirler. İşte onlar yaratılanların en kötüsüdürler.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, inkâr eden kitap ehli ile Allah'a ortak koşanlar, içinde ebedî kalmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar yaratıkların en kötüsüdürler.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkar edenler, şüphesiz içinde temelli kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte bunlar, yaratıkların en kötüsüdürler.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitap ve müşriklerden olan inkârcılar, içinde ebedî olarak kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte halkın en şerlileri onlardır.
Edip Yüksel : Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler, gerek kitap ehlinden olsun gerek puta tapanlardan olsun muhakkak, cehennem ateşindedirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Onlar, insanların en şerlileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerek kitap verilenlerden, gerekse müşriklerden küfredenler, muhakkak cehennem ateşindedirler, orada ebedi kalacaklardır. Onlardır bütün insanların en şerlileri!
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfr edenler: gerek Ehli kitabdan olsun gerek müşriklerden muhakkak Cehennem ateşindedirler, orada muhalled kalacaklardır, onlardır bütün «şerrülberiyye»
Fizilal-il Kuran : Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar halkın en şerlileridir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Kitap Ehlinden ve müşriklerden küfretmiş olan şu kişiler, içinde sürekli kalanlar olarak cehennemin ateşi içindedirler. İşte onlar, yaratılanların en şerlilerinin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, kitablılardan olsun, müşriklerden olsun (bütün o) küfredenler cehennem ateşindedirler, onun içinde ebedî kalıcıdırlar. Yaratılanların en kötüsü de onların kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki kitab ehlinden ve müşriklerden inkâr edenler, Cehennem ateşindedirler; orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İşte mahlûkatın en şerlisi ancak onlardır!
İbni Kesir : Şüphesiz ki kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, cehennem ateşindedirler. Onlar, orada temelli kalacaklardır. Yaratıkların en kötüsü de işte bunlardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki kitap ehlinden inkâr edenler ve müşrikler, cehennem ateşindedirler ve orada devamlı kalacak olanlardır. İşte onlar, onlar yaratılmışların şerrli olanlarıdır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (bütün kanıtlara rağmen) hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından, isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerini cehennem ateşinde kalıcı bulacaklar. Onlar, bütün yaratıkların en şerlileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hakikaten o kimseler ki ehl-i kitaptan ve müşriklerden kâfir olmuşlardır. Cehennem ateşindedirler, orada ebedîyyen kalıcılardır. İşte onlar, halkın en azılılarıdır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki ehl-i kitaptan olsun müşriklerden olsun inkâr edenler cehennem ateşindedirler. Orada ebedî kalacaklardır. Onlar yaratıkların en şerlileridirler.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridir.
Suat Yıldırım : Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kâfirler, hem de devamlı kalmak üzere cehennem ateşindedirler. Onlar bütün yaratıkların en şerlisidirler.
Süleyman Ateş : Kitap ehlinden ve (Allah'a) ortak koşanlardan olan nânkörler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar, halkın en şerlisidir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden küfre sapanlar, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden kâfir olanlar ile müşrikler Cehennem ateşindedirler; orada sürekli kalırlar. Onlar, yaratılmışların en kötüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}