» 98 / Beyyine  8:

Kuran Sırası: 98
İniş Sırası: 100
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 98 / Beyyine  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. جَزَاؤُهُمْ (CZEÙHM) = cezā'uhum : onların mükafatı
2. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
3. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
4. جَنَّاتُ (CNET) = cennātu : cennetleridir
5. عَدْنٍ (AD̃N) = ǎdnin : Adn
6. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
7. مِنْ (MN) = min :
8. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
9. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
10. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli kalacakları
11. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
12. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : ebedi
13. رَضِيَ (RŽY) = raDiye : razı olmuştur
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
16. وَرَضُوا (VRŽVE) = ve raDū : onlar da razı olmuşlardır
17. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : O'ndan
18. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
19. لِمَنْ (LMN) = limen : mahsustur
20. خَشِيَ (ḢŞY) = ḣaşiye : saygı gösterene
21. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
onların mükafatı | katında | Rableri | cennetleridir | Adn | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli kalacakları | içinde | ebedi | razı olmuştur | Allah | onlardan | onlar da razı olmuşlardır | O'ndan | bu | mahsustur | saygı gösterene | Rabbine |

[CZY] [AND̃] [RBB] [CNN] [] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [RŽV] [] [] [RŽV] [] [] [] [ḢŞY] [RBB]
CZEÙHM AND̃ RBHM CNET AD̃N TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E RŽY ELLH ANHM VRŽVE ANH Z̃LK LMN ḢŞY RBH

cezā'uhum ǐnde rabbihim cennātu ǎdnin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ƶālike limen ḣaşiye rabbehu
جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه

 » 98 / Beyyine  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZEÙHM cezā'uhum onların mükafatı Their reward
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında (is) with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord -
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleridir Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin Adn (of) Eternity,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalacakları will abide
فيها | FYHE fīhā içinde therein
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
رضي ر ض و | RŽV RŽY raDiye razı olmuştur (will be) pleased
الله | ELLH llahu Allah Allah
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them
ورضوا ر ض و | RŽV VRŽVE ve raDū onlar da razı olmuşlardır and they (will be) pleased
عنه | ANH ǎnhu O'ndan with Him.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
لمن | LMN limen mahsustur (is) for whoever
خشي خ ش ي | ḢŞY ḢŞY ḣaşiye saygı gösterene feared
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord.

98:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onların mükafatı | katında | Rableri | cennetleridir | Adn | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli kalacakları | içinde | ebedi | razı olmuştur | Allah | onlardan | onlar da razı olmuşlardır | O'ndan | bu | mahsustur | saygı gösterene | Rabbine |

[CZY] [AND̃] [RBB] [CNN] [] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [RŽV] [] [] [RŽV] [] [] [] [ḢŞY] [RBB]
CZEÙHM AND̃ RBHM CNET AD̃N TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E RŽY ELLH ANHM VRŽVE ANH Z̃LK LMN ḢŞY RBH

cezā'uhum ǐnde rabbihim cennātu ǎdnin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ƶālike limen ḣaşiye rabbehu
جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه

[ج ز ي] [ع ن د] [ر ب ب] [ج ن ن] [] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [] [خ ش ي] [ر ب ب]

 » 98 / Beyyine  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZEÙHM cezā'uhum onların mükafatı Their reward
Cim,Ze,Elif,,He,Mim,
3,7,1,,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord -
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātu cennetleridir Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominative feminine plural noun → Garden of Eden"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin Adn (of) Eternity,
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitive proper noun
اسم علم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalacakları will abide
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
رضي ر ض و | RŽV RŽY raDiye razı olmuştur (will be) pleased
Re,Dad,Ye,
200,800,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورضوا ر ض و | RŽV VRŽVE ve raDū onlar da razı olmuşlardır and they (will be) pleased
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,
6,200,800,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu O'ndan with Him.
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لمن | LMN limen mahsustur (is) for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
خشي خ ش ي | ḢŞY ḢŞY ḣaşiye saygı gösterene feared
Hı,Şın,Ye,
600,300,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |جَزَاؤُهُمْ: onların mükafatı | عِنْدَ: katında | رَبِّهِمْ: Rableri | جَنَّاتُ: cennetleridir | عَدْنٍ: Adn | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: sürekli kalacakları | فِيهَا: içinde | أَبَدًا: ebedi | رَضِيَ: razı olmuştur | اللَّهُ: Allah | عَنْهُمْ: onlardan | وَرَضُوا: onlar da razı olmuşlardır | عَنْهُ: O'ndan | ذَٰلِكَ: bu | لِمَنْ: mahsustur | خَشِيَ: saygı gösterene | رَبَّهُ: Rabbine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |جزاؤهم CZEÙHM onların mükafatı | عند AND̃ katında | ربهم RBHM Rableri | جنات CNET cennetleridir | عدن AD̃N Adn | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN sürekli kalacakları | فيها FYHE içinde | أبدا ÊBD̃E ebedi | رضي RŽY razı olmuştur | الله ELLH Allah | عنهم ANHM onlardan | ورضوا WRŽWE onlar da razı olmuşlardır | عنه ANH O'ndan | ذلك Z̃LK bu | لمن LMN mahsustur | خشي ḢŞY saygı gösterene | ربه RBH Rabbine |
Kırık Meal (Okunuş) : |cezā'uhum: onların mükafatı | ǐnde: katında | rabbihim: Rableri | cennātu: cennetleridir | ǎdnin: Adn | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: sürekli kalacakları | fīhā: içinde | ebeden: ebedi | raDiye: razı olmuştur | llahu: Allah | ǎnhum: onlardan | ve raDū: onlar da razı olmuşlardır | ǎnhu: O'ndan | ƶālike: bu | limen: mahsustur | ḣaşiye: saygı gösterene | rabbehu: Rabbine |
Kırık Meal (Transcript) : |CZEÙHM: onların mükafatı | AND̃: katında | RBHM: Rableri | CNET: cennetleridir | AD̃N: Adn | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: sürekli kalacakları | FYHE: içinde | ÊBD̃E: ebedi | RŽY: razı olmuştur | ELLH: Allah | ANHM: onlardan | VRŽVE: onlar da razı olmuşlardır | ANH: O'ndan | Z̃LK: bu | LMN: mahsustur | ḢŞY: saygı gösterene | RBH: Rabbine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rablerinin katındaki mükâfatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedî Adn cennetleridir, ebedîdir onlar orada, Allah râzı olmuştur onlardan ve onlar da râzı olmuşlardır ondan; ve bu mükâfat, Rabbinden korkanadır.
Adem Uğur : Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.
Ahmed Hulusi : Rablerinin indînde onların cezası (çalışmalarının karşılığı), altlarından nehirler akan Adn cennetleridir. . . İçlerinde sonsuza dek kalmak üzere. . . Allâh onlardan razı olmuştur ve onlar da O'ndan razı olmuşlardır (ilâhî özelliklerin tecellisi). . . İşte bu, Rabbinden haşyet duyan kimse içindir!
Ahmet Tekin : Rableri katındaki mükâfatları, altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerinin konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Allah onlardan hoşnut olmuştur. Onlar da Allah’tan hoşnut oldular. Bu mükâfatlar, Rabbine saygı göstererek korkanlar içindir.
Ahmet Varol : Onların Rableri katındaki mükafatları içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu Rabbinden korkan içindir.
Ali Bulaç : Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
Ali Fikri Yavuz : Onların mükafatı, Rableri katında (ağaçları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; içlerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnud... İşte bu (mükâfatlar ve Allah’ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur...
Bekir Sadak : Onlarin Rableri katindaki mukafati, icinde temelli ve sonsuz kalacaklari, iclerinden irmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razidir. Onlar da Allah'tan razidir. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.*
Celal Yıldırım : Onların elbette ki Rabları yanında mükâfatı, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Adn Cennetleri'dir. Allah onlardan razı, onlar da Allah'tan razıdırlar. Bu (mükâfat ve rızâ mertebesi) Rabbından saygı ile korkup eğilen kimseyedir.
Diyanet İşleri : Rableri katında onların mükâfatı, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat Rablerine derin saygı duyanlara mahsustur.
Diyanet İşleri (eski) : Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.
Diyanet Vakfi : Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.
Edip Yüksel : Rableri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların mükafatı Rableri katında altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. İçlerinde ebedi kalacaklardır. Allah onlardan hoşnut, onlar da O'ndan hoşnutturlar. Bu mükafat, işte Rabbine saygı duyanlara aittir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların mükâfatı rableri ındinde altından ırmaklar akar Cennetlerdir, onlar içinde ebediyyen muhalled olacaklar, Allah onlardan hoşnud, onlar da ondan hoşnud, bu işte rabbına haşyet duyanlara
Fizilal-il Kuran : Onların Rabbleri katındaki mükafatı içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu mükafat Rabbinden korkan kimseyedir.
Gültekin Onan : Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
Hakkı Yılmaz : Onların, Rableri katındaki ödülleri, içinde sürekli kalanlar olarak altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürperti duyan kimseler içindir.
Hasan Basri Çantay : Onların Rableri nezdinde mükâfatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedî, daimî kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazî olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seâdet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur.
Hayrat Neşriyat : Onların Rableri katındaki mükâfâtı, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Allah onlardan râzı olmuştur ve (onlar da) O’ndan râzı olmuşlardır. İşte bu (karşılık), Rabbisinden korkan kimseler içindir.
İbni Kesir : Rabbları katında onların mükafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnud, onlar da O'ndan razıdırlar. İşte bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur.
İskender Evrenosoğlu : Rab'leri Katı'nda onların mükâfatı, altlarından nehirler akan adn cennetleridir, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah onlardan razı ve onlar O'ndan (Allah'tan) razıdır. İşte bu, Rabbine huşû duyan kimseler içindir.
Muhammed Esed : Onların ödülleri Allah katında (kendilerini bekler;) içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahçeleri. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah'tan. Bütün bunlar Rablerini ürpertiyle hissedenler içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların Rabblerinin nezdinde mükâfaatı, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir, oralarda ebedîyyen daimi kalıcılardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkan kimse içindir.
Ömer Öngüt : Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan râzı olmuş, onlar da Allah'tan hoşnud olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkanlar içindir.
Şaban Piriş : Onların ödülü, Rab’leri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat, Rabbinden korkanındır.
Suat Yıldırım : Bunların Rab’leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir. Allah onlardan, onlar da Allah’tan râzı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.
Süleyman Ateş : Rableri katında onların mükâfâtı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allâh onlardan râzı olmuş, onlar da O'ndan râzı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
Tefhim-ul Kuran : Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
Ümit Şimşek : Onların Rableri katındaki ödülleri, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir. Allah onlardan hoşnuttur, onlar Allah'tan. Bu ödül, Rabbinden korkan kimse içindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/sürekli yeşilliklerdeki temizlik/bereketli bahçelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}