» 87 / A’lâ  14:

Kuran Sırası: 87
İniş Sırası: 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

 » 87 / A’lâ  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : doğrusu
2. أَفْلَحَ (ÊFLḪ) = efleHa : kurtuluşa ermiştir
3. مَنْ (MN) = men : kimse
4. تَزَكَّىٰ (TZK) = tezekkā : nefsini arındıran
doğrusu | kurtuluşa ermiştir | kimse | nefsini arındıran |

[] [FLḪ] [] [ZKV]
GD̃ ÊFLḪ MN TZK

ḳad efleHa men tezekkā
قد أفلح من تزكى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad doğrusu Certainly,
أفلح ف ل ح | FLḪ ÊFLḪ efleHa kurtuluşa ermiştir has succeeded
من | MN men kimse (one) who
تزكى ز ك و | ZKV TZK tezekkā nefsini arındıran purifies (himself),

87:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu | kurtuluşa ermiştir | kimse | nefsini arındıran |

[] [FLḪ] [] [ZKV]
GD̃ ÊFLḪ MN TZK

ḳad efleHa men tezekkā
قد أفلح من تزكى

[] [ف ل ح] [] [ز ك و]

 » 87 / A’lâ  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad doğrusu Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أفلح ف ل ح | FLḪ ÊFLḪ efleHa kurtuluşa ermiştir has succeeded
,Fe,Lam,Ha,
,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN men kimse (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تزكى ز ك و | ZKV TZK tezekkā nefsini arındıran purifies (himself),
Te,Ze,Kef,,
400,7,20,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
GD̃ ÊFLḪ MN TZK

قد أفلح من تزكى

 » 87 / A’lâ  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: doğrusu | أَفْلَحَ: kurtuluşa ermiştir | مَنْ: kimse | تَزَكَّىٰ: nefsini arındıran |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ doğrusu | أفلح ÊFLḪ kurtuluşa ermiştir | من MN kimse | تزكى TZK nefsini arındıran |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: doğrusu | efleHa: kurtuluşa ermiştir | men: kimse | tezekkā: nefsini arındıran |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: doğrusu | ÊFLḪ: kurtuluşa ermiştir | MN: kimse | TZK: nefsini arındıran |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.
Adem Uğur : Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Ahmed Hulusi : Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Ahmet Tekin : Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir.
Ahmet Varol : Kurtulmuştur arınan,
Ali Bulaç : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;
Bekir Sadak : (14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.
Celal Yıldırım : (14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.
Diyanet İşleri : (14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet Vakfi : (14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel : Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu felâh buldu tezekkî eden
Fizilal-il Kuran : Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,
Gültekin Onan : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Hakkı Yılmaz : (14-17) "Arınan, Rabbinin adını anıp da salât eden; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimse kesinlikle kendini kurtarmıştır. Fakat siz şu basit dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret daha hayırlı ve devamlı kalıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : (14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Hayrat Neşriyat : (Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!
İbni Kesir : Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
Muhammed Esed : (Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Öngüt : Temizlenen kurtulmuştur.
Şaban Piriş : Arınan kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım : (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş : Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ümit Şimşek : Kurtuluşa erdi arınan,
Yaşar Nuri Öztürk : Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}