» 66 / Tahrîm  7:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
5. لَا (LE) = lā :
6. تَعْتَذِرُوا (TATZ̃RVE) = teǎ'teƶirū : özür dilemeyin
7. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
8. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : çünkü ancak
9. تُجْزَوْنَ (TCZVN) = tuczevne : siz cezalandırılıyorsunuz
10. مَا (ME) = mā : şeylerle
11. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
12. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapıyor(lar)
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inkar eden(ler) | | özür dilemeyin | bugün | çünkü ancak | siz cezalandırılıyorsunuz | şeylerle | olduğunuz | yapıyor(lar) |

[Y] [EYH] [] [KFR] [] [AZ̃R] [YVM] [] [CZY] [] [KVN] [AML]
YE ÊYHE ELZ̃YN KFRVE LE TATZ̃RVE ELYVM ÎNME TCZVN ME KNTM TAMLVN

eyyuhā elleƶīne keferū teǎ'teƶirū l-yevme innemā tuczevne kuntum teǎ'melūne
يا أيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنما تجزون ما كنتم تعملون

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (you) who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve!
لا | LE (Do) not
تعتذروا ع ذ ر | AZ̃R TATZ̃RVE teǎ'teƶirū özür dilemeyin make excuses
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today.
إنما | ÎNME innemā çünkü ancak Only
تجزون ج ز ي | CZY TCZVN tuczevne siz cezalandırılıyorsunuz you will be recompensed
ما | ME şeylerle (for) what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyor(lar) "do."""

66:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inkar eden(ler) | | özür dilemeyin | bugün | çünkü ancak | siz cezalandırılıyorsunuz | şeylerle | olduğunuz | yapıyor(lar) |

[Y] [EYH] [] [KFR] [] [AZ̃R] [YVM] [] [CZY] [] [KVN] [AML]
YE ÊYHE ELZ̃YN KFRVE LE TATZ̃RVE ELYVM ÎNME TCZVN ME KNTM TAMLVN

eyyuhā elleƶīne keferū teǎ'teƶirū l-yevme innemā tuczevne kuntum teǎ'melūne
يا أيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنما تجزون ما كنتم تعملون

[ي] [أ ي ه] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ر] [ي و م] [] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (you) who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve!
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تعتذروا ع ذ ر | AZ̃R TATZ̃RVE teǎ'teƶirū özür dilemeyin make excuses
Te,Ayn,Te,Zel,Re,Vav,Elif,
400,70,400,700,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today.
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
إنما | ÎNME innemā çünkü ancak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
تجزون ج ز ي | CZY TCZVN tuczevne siz cezalandırılıyorsunuz you will be recompensed
Te,Cim,Ze,Vav,Nun,
400,3,7,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ما | ME şeylerle (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyor(lar) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | لَا: | تَعْتَذِرُوا: özür dilemeyin | الْيَوْمَ: bugün | إِنَّمَا: çünkü ancak | تُجْزَوْنَ: siz cezalandırılıyorsunuz | مَا: şeylerle | كُنْتُمْ: olduğunuz | تَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | لا LE | تعتذروا TATZ̃RWE özür dilemeyin | اليوم ELYWM bugün | إنما ÎNME çünkü ancak | تجزون TCZWN siz cezalandırılıyorsunuz | ما ME şeylerle | كنتم KNTM olduğunuz | تعملون TAMLWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | : | teǎ'teƶirū: özür dilemeyin | l-yevme: bugün | innemā: çünkü ancak | tuczevne: siz cezalandırılıyorsunuz | : şeylerle | kuntum: olduğunuz | teǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | LE: | TATZ̃RVE: özür dilemeyin | ELYVM: bugün | ÎNME: çünkü ancak | TCZVN: siz cezalandırılıyorsunuz | ME: şeylerle | KNTM: olduğunuz | TAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kâfir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezâlanacaksınız.
Adem Uğur : Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
Ahmed Hulusi : (Zebânîlerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
Ahmet Tekin : Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, bu gün boş yere özür dilemeyin. Siz, kesinlikle işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Ahmet Varol : 'Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.'
Ali Bulaç : Ey inkâr edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.”
Bekir Sadak : «Ey inkar edenler! Bugun ozur beyan etmeyin, ancak islediklerinizin karsiligini gormektesiniz» denir. *
Celal Yıldırım : Ey küfre sapanlar! Bugün özür dilemeye heveslenmeyin. Çünkü ancak yapageldiğinize karşılık cezalandırılacaksınız..
Diyanet İşleri : Ey inkâr edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz' denir.
Diyanet Vakfi : Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir).
Edip Yüksel : Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İnkâr edenlere): «Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz.» (denilir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kâfirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Fizilal-il Kuran : Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin, çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz denir.
Gültekin Onan : Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (6,7) "Ey iman etmiş kimseler! Kendinizi ve yakınlarınızı, yakıtı insanlar ve taşlar olacak bir Ateş'ten koruyun. Ateşin üzerinde, Allah'a karşı gelmeyen, kendilerine emredilenleri yapan çetin ve kaba görevli güçler vardır. Ey kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz! "
Hasan Basri Çantay : (Cehenneme giderlerken onlara:) «Ey kâfirler, bu gün (bîhûde) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz» (denilir).
Hayrat Neşriyat : Ey inkâr edenler! Bu gün (artık) özür dilemeyin! (Siz) ancak yapmakta olduklarınızın cezâsını çekiyorsunuz.
İbni Kesir : Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey inkâr edenler! O gün özür beyan etmeyin. Siz sadece yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak cezalandırılacaksınız.
Muhammed Esed : (O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız.
Ömer Öngüt : Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Şaban Piriş : -Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Suat Yıldırım : Ey kâfirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
Süleyman Ateş : (Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezâlandırılıyorsunuz.!"
Tefhim-ul Kuran : Ey küfretmekte olanlar, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Ümit Şimşek : (Zebânîlerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk : Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}