» 66 / Tahrîm  10:

Kuran Sırası: 66
İniş Sırası: 107
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ضَرَبَ (ŽRB) = Derabe : anlattı
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : misal ile
4. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimseler için
5. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
6. امْرَأَتَ (EMRÊT) = mraete : karısını
7. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh'un
8. وَامْرَأَتَ (VEMRÊT) = vemraete : ve karısını
9. لُوطٍ (LVŦ) = lūTin : Lut'un
10. كَانَتَا (KENTE) = kānetā : bu ikisi idiler
11. تَحْتَ (TḪT) = teHte : (nikahı) altında
12. عَبْدَيْنِ (ABD̃YN) = ǎbdeyni : iki kulun
13. مِنْ (MN) = min : -dan
14. عِبَادِنَا (ABED̃NE) = ǐbādinā : kullarımız-
15. صَالِحَيْنِ (ṦELḪYN) = SāliHayni : salih
16. فَخَانَتَاهُمَا (FḢENTEHME) = feḣānetāhumā : fakat ihanet ettiler
17. فَلَمْ (FLM) = felem :
18. يُغْنِيَا (YĞNYE) = yuğniyā : (kocaları) savamadı
19. عَنْهُمَا (ANHME) = ǎnhumā : onlardan
20. مِنَ (MN) = mine : -tan
21. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
22. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : (hiçbir) şeyi
23. وَقِيلَ (VGYL) = ve ḳīle : ve denildi
24. ادْخُلَا (ED̃ḢLE) = dḣulā : haydi girin
25. النَّارَ (ELNER) = n-nāra : ateşe
26. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
27. الدَّاخِلِينَ (ELD̃EḢLYN) = d-dāḣilīne : girenlerle
anlattı | Allah | misal ile | kimseler için | inkar eden(ler) | karısını | Nuh'un | ve karısını | Lut'un | bu ikisi idiler | (nikahı) altında | iki kulun | -dan | kullarımız- | salih | fakat ihanet ettiler | | (kocaları) savamadı | onlardan | -tan | Allah- | (hiçbir) şeyi | ve denildi | haydi girin | ateşe | beraber | girenlerle |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [KFR] [MRE] [] [MRE] [] [KVN] [TḪT] [ABD̃] [] [ABD̃] [ṦLḪ] [ḢVN] [] [ĞNY] [] [] [] [ŞYE] [GVL] [D̃ḢL] [NVR] [] [D̃ḢL]
ŽRB ELLH MS̃LE LLZ̃YN KFRVE EMRÊT NVḪ VEMRÊT LVŦ KENTE TḪT ABD̃YN MN ABED̃NE ṦELḪYN FḢENTEHME FLM YĞNYE ANHME MN ELLH ŞYÙE VGYL ED̃ḢLE ELNER MA ELD̃EḢLYN

Derabe llahu meṧelen lilleƶīne keferū mraete nūHin vemraete lūTin kānetā teHte ǎbdeyni min ǐbādinā SāliHayni feḣānetāhumā felem yuğniyā ǎnhumā mine llahi şey'en ve ḳīle dḣulā n-nāra meǎ d-dāḣilīne
ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأت نوح وامرأت لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صالحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيئا وقيل ادخلا النار مع الداخلين

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe anlattı Presents
الله | ELLH llahu Allah Allah
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misal ile an example
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için for those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved -
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraete karısını (the) wife
نوح | NVḪ nūHin Nuh'un (of) Nuh
وامرأت م ر ا | MRE VEMRÊT vemraete ve karısını (and the) wife
لوط | LVŦ lūTin Lut'un (of) Lut.
كانتا ك و ن | KVN KENTE kānetā bu ikisi idiler They were
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte (nikahı) altında under
عبدين ع ب د | ABD̃ ABD̃YN ǎbdeyni iki kulun two [slaves]
من | MN min -dan of
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABED̃NE ǐbādinā kullarımız- Our slaves
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪYN SāliHayni salih righteous,
فخانتاهما خ و ن | ḢVN FḢENTEHME feḣānetāhumā fakat ihanet ettiler but they both betrayed them,
فلم | FLM felem so not
يغنيا غ ن ي | ĞNY YĞNYE yuğniyā (kocaları) savamadı they availed,
عنهما | ANHME ǎnhumā onlardan both of them,
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en (hiçbir) şeyi (in) anything,
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve denildi and it was said,
ادخلا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLE dḣulā haydi girin """Enter"
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşe the Fire
مع | MA meǎ beraber with
الداخلين د خ ل | D̃ḢL ELD̃EḢLYN d-dāḣilīne girenlerle "those who enter."""

66:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

anlattı | Allah | misal ile | kimseler için | inkar eden(ler) | karısını | Nuh'un | ve karısını | Lut'un | bu ikisi idiler | (nikahı) altında | iki kulun | -dan | kullarımız- | salih | fakat ihanet ettiler | | (kocaları) savamadı | onlardan | -tan | Allah- | (hiçbir) şeyi | ve denildi | haydi girin | ateşe | beraber | girenlerle |

[ŽRB] [] [MS̃L] [] [KFR] [MRE] [] [MRE] [] [KVN] [TḪT] [ABD̃] [] [ABD̃] [ṦLḪ] [ḢVN] [] [ĞNY] [] [] [] [ŞYE] [GVL] [D̃ḢL] [NVR] [] [D̃ḢL]
ŽRB ELLH MS̃LE LLZ̃YN KFRVE EMRÊT NVḪ VEMRÊT LVŦ KENTE TḪT ABD̃YN MN ABED̃NE ṦELḪYN FḢENTEHME FLM YĞNYE ANHME MN ELLH ŞYÙE VGYL ED̃ḢLE ELNER MA ELD̃EḢLYN

Derabe llahu meṧelen lilleƶīne keferū mraete nūHin vemraete lūTin kānetā teHte ǎbdeyni min ǐbādinā SāliHayni feḣānetāhumā felem yuğniyā ǎnhumā mine llahi şey'en ve ḳīle dḣulā n-nāra meǎ d-dāḣilīne
ضرب الله مثلا للذين كفروا امرأت نوح وامرأت لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صالحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيئا وقيل ادخلا النار مع الداخلين

[ض ر ب] [] [م ث ل] [] [ك ف ر] [م ر ا] [] [م ر ا] [] [ك و ن] [ت ح ت] [ع ب د] [] [ع ب د] [ص ل ح] [خ و ن] [] [غ ن ي] [] [] [] [ش ي ا] [ق و ل] [د خ ل] [ن و ر] [] [د خ ل]

 » 66 / Tahrîm  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe anlattı Presents
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misal ile an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler için for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved -
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
امرأت م ر ا | MRE EMRÊT mraete karısını (the) wife
Elif,Mim,Re,,Te,
1,40,200,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
نوح | NVḪ nūHin Nuh'un (of) Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
وامرأت م ر ا | MRE VEMRÊT vemraete ve karısını (and the) wife
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,
6,1,40,200,,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
لوط | LVŦ lūTin Lut'un (of) Lut.
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitive proper noun → Lut"
اسم علم مجرور
كانتا ك و ن | KVN KENTE kānetā bu ikisi idiler They were
Kef,Elif,Nun,Te,Elif,
20,1,50,400,1,
V – 3rd person feminine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte (nikahı) altında under
Te,Ha,Te,
400,8,400,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
عبدين ع ب د | ABD̃ ABD̃YN ǎbdeyni iki kulun two [slaves]
Ayn,Be,Dal,Ye,Nun,
70,2,4,10,50,
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABED̃NE ǐbādinā kullarımız- Our slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
70,2,1,4,50,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحين ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪYN SāliHayni salih righteous,
Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
90,1,30,8,10,50,
ADJ – genitive masculine dual active participle
صفة مجرورة
فخانتاهما خ و ن | ḢVN FḢENTEHME feḣānetāhumā fakat ihanet ettiler but they both betrayed them,
Fe,Hı,Elif,Nun,Te,Elif,He,Mim,Elif,
80,600,1,50,400,1,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person dual object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلم | FLM felem so not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يغنيا غ ن ي | ĞNY YĞNYE yuğniyā (kocaları) savamadı they availed,
Ye,Ğayn,Nun,Ye,Elif,
10,1000,50,10,1,
V – 3rd person masculine dual (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهما | ANHME ǎnhumā onlardan both of them,
Ayn,Nun,He,Mim,Elif,
70,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en (hiçbir) şeyi (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve denildi and it was said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
ادخلا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLE dḣulā haydi girin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Elif,
1,4,600,30,1,
V – 2nd person masculine dual imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāra ateşe the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الداخلين د خ ل | D̃ḢL ELD̃EḢLYN d-dāḣilīne girenlerle "those who enter."""
Elif,Lam,Dal,Elif,Hı,Lam,Ye,Nun,
1,30,4,1,600,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ضَرَبَ: anlattı | اللَّهُ: Allah | مَثَلًا: misal ile | لِلَّذِينَ: kimseler için | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | امْرَأَتَ: karısını | نُوحٍ: Nuh'un | وَامْرَأَتَ: ve karısını | لُوطٍ: Lut'un | كَانَتَا: bu ikisi idiler | تَحْتَ: (nikahı) altında | عَبْدَيْنِ: iki kulun | مِنْ: -dan | عِبَادِنَا: kullarımız- | صَالِحَيْنِ: salih | فَخَانَتَاهُمَا: fakat ihanet ettiler | فَلَمْ: | يُغْنِيَا: (kocaları) savamadı | عَنْهُمَا: onlardan | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | شَيْئًا: (hiçbir) şeyi | وَقِيلَ: ve denildi | ادْخُلَا: haydi girin | النَّارَ: ateşe | مَعَ: beraber | الدَّاخِلِينَ: girenlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ضرب ŽRB anlattı | الله ELLH Allah | مثلا MS̃LE misal ile | للذين LLZ̃YN kimseler için | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | امرأت EMRÊT karısını | نوح NWḪ Nuh'un | وامرأت WEMRÊT ve karısını | لوط LWŦ Lut'un | كانتا KENTE bu ikisi idiler | تحت TḪT (nikahı) altında | عبدين ABD̃YN iki kulun | من MN -dan | عبادنا ABED̃NE kullarımız- | صالحين ṦELḪYN salih | فخانتاهما FḢENTEHME fakat ihanet ettiler | فلم FLM | يغنيا YĞNYE (kocaları) savamadı | عنهما ANHME onlardan | من MN -tan | الله ELLH Allah- | شيئا ŞYÙE (hiçbir) şeyi | وقيل WGYL ve denildi | ادخلا ED̃ḢLE haydi girin | النار ELNER ateşe | مع MA beraber | الداخلين ELD̃EḢLYN girenlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |Derabe: anlattı | llahu: Allah | meṧelen: misal ile | lilleƶīne: kimseler için | keferū: inkar eden(ler) | mraete: karısını | nūHin: Nuh'un | vemraete: ve karısını | lūTin: Lut'un | kānetā: bu ikisi idiler | teHte: (nikahı) altında | ǎbdeyni: iki kulun | min: -dan | ǐbādinā: kullarımız- | SāliHayni: salih | feḣānetāhumā: fakat ihanet ettiler | felem: | yuğniyā: (kocaları) savamadı | ǎnhumā: onlardan | mine: -tan | llahi: Allah- | şey'en: (hiçbir) şeyi | ve ḳīle: ve denildi | dḣulā: haydi girin | n-nāra: ateşe | meǎ: beraber | d-dāḣilīne: girenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |ŽRB: anlattı | ELLH: Allah | MS̃LE: misal ile | LLZ̃YN: kimseler için | KFRVE: inkar eden(ler) | EMRÊT: karısını | NVḪ: Nuh'un | VEMRÊT: ve karısını | LVŦ: Lut'un | KENTE: bu ikisi idiler | TḪT: (nikahı) altında | ABD̃YN: iki kulun | MN: -dan | ABED̃NE: kullarımız- | ṦELḪYN: salih | FḢENTEHME: fakat ihanet ettiler | FLM: | YĞNYE: (kocaları) savamadı | ANHME: onlardan | MN: -tan | ELLH: Allah- | ŞYÙE: (hiçbir) şeyi | VGYL: ve denildi | ED̃ḢLE: haydi girin | ELNER: ateşe | MA: beraber | ELD̃EḢLYN: girenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kâfir olanlara, Nûh'un karısıyla ve Lût'un karısıyla örnek getirmededir; ikisi de, temiz kullarımızdan ikisinin nikâhı altındaydı, derken onlara karşı hâinlikte bulundular da o iki temiz kul, hiçbir sûretle onları kurtaramadı Allah'ın cezâsından ve onlara girin denildi ateşe, girenlerle berâber.
Adem Uğur : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi.
Ahmed Hulusi : Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenler için Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. . . (O kadınların ikisi de) kullarımızdan iki sâlih kulun (nikâhı) altında idiler. (Karıları) onlara (Nuh ve Lût'a) hainlik ettiler de, (Nuh ve Lût) Allâh'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan uzaklaştıramadılar. (O iki kadına): "Girenlerle beraber ateşe girin!" denildi.
Ahmet Tekin : Allah, mü’minlerle akrabalığı olan kâfirlerin ibret almaları için, Nûh’un karısı ile, Lût’un karısını misal vererek anlatıyor. Bu ikisi, bizi ilâh tanıyan, candan müslümanlar olarak bize bağlı, saygılı kullarımızdan dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, mü’min iki sâlih kişinin nikâhları altında iken, onlara hıyanet ettiler. Kocaları, onları Allah’ın azâbından kurtaramadılar. Onlara: 'Haydi, ateşe girenlerle beraber, siz de ateşe girin.'denildi.
Ahmet Varol : Allah inkâr edenlere Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verdi. Bu ikisi kullarımızdan iki salih kulun (nikâhı) altındaydılar. Ama onlara hıyanet ettiler. Bu durumda (kocaları), Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı ve o iki kadına: 'Girenlerle beraber siz de ateşe girin' denildi.
Ali Bulaç : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kâfirlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misal yaptı. O iki kadın, kullarımızdan birer salih kulun (Nûh ile Lût peygamberin) nikâhları altında idiler. Böyle iken (iman hususunda) kocalarına hainlik ettiler. Onun için kocaları da onları Allah’ın azabından zerrece kurtaramadı. O iki kadına şöyle denildi: “- Girin ateşe, diğer girenlerle beraber...”
Bekir Sadak : Allah, inkar edenlere, Nuh'un karisiyla Lut'un karisini misal gosterir: Onlar, kullarimizdan iki iyi kulun nikahi altinda iken onlara karsi hainlik edip inkarlarini gizlemislerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabi onlardan savamamislardi. O iki kadina: «Cehenneme girenlerle beraber siz de girin» dendi.
Celal Yıldırım : Allah, o inkâr edenlere Nûh' un eşiyle Lût'un eşini misâl verir. İkisi de sâlih kullarımızdan iki kulun nikâhı altında idi. Öyle iken onlara hıyanet ettiler; o sebeple o iki sâlih kul, Allah'tan inen azâbdan hiçbir şeyi onlardan geri çeviremediler. Onlara : «Haydi ikiniz de, girenlerle beraber ateşe girin !» denildi.
Diyanet İşleri : Allah, inkâr edenlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını örnek gösterdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikâhları altında bulunuyorlardı. Derken onlara hainlik ettiler de kocaları, Allah’ın azabından hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, “Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!” denildi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal gösterir: Onlar, kullarımızdan iki iyi kulun nikahı altında iken onlara karşı hainlik edip inkarlarını gizlemişlerdi de iki peygamber Allah'tan gelen azabı onlardan savamamışlardı. O iki kadına: 'Cehenneme girenlerle beraber siz de girin' dendi.
Diyanet Vakfi : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kişinin nikâhları altında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara: Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin! denildi.
Edip Yüksel : ALLAH inkarcılara, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verir. İki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH'tan gelen hiç bir şeyi o ikisinden savamadı. İkisine de, 'Girenlerle birlikte cehenneme girin,' denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, inkâr edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hıyanet ettiler. (Kocaları,) Allah'tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): «Haydi girenlerle birlikte siz de ateşe girin!» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah küfredenlere Nûh'un karısı ile Lût'un karısını misal verdi. O iki kadın kullarımızdan birer salih kulun nikahı altında idiler, onlara hiyanet ettiler; o yüzden o iki salih kul da onları, Allah'ın azabından zerrece kurtaramadılar ve o iki kadına: «Girin ateşe girenlerle beraber!» denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah küfredenlere Nuhun karısiyle Lûtun karısını bir mesel yaptı, o iki kadın kullarımızdan birer salih kulun tahti ısmetinde idiler de onlara hıyanet ettiler, onun için o iki salih kul da onları Allahın azâbından zerrece kurtaramadılar, o iki kadının ikisine de denildi ki: girin ateşe girenlerle beraber!
Fizilal-il Kuran : Allah inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kişinin nikahında iken onlara hainlik ettiler: Kocaları Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Bu iki kadına: «Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!» denildi.
Gültekin Onan : Tanrı, küfredenlere Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Tanrı'dan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.
Hakkı Yılmaz : "Allah, kâfirlere; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere, Nûh'un karısı ile Lût'un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kulun aşağılık karıları idiler. Sonra onlara hainlik ettiler. İkisinin kocası da, peygamber olmalarına rağmen Allah'tan hiçbir şeyi onlardan savamadı. Ve, “Girenlerle birlikte siz ikiniz de ateşe girin!” denildi. "
Hasan Basri Çantay : Allah küfredenlere Nuuhun karısı ile Lûtun karısını misâl olarak gösterdi. Onlar kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhı] altında idiler. Böyle iken haainlik etdiler de o (iki zevç) onları Allah (ın azabın) dan hiçbir şeyle kurtaramadılar. O (iki kadına) «Ateşe girenlerle beraber siz de girin» denildi.
Hayrat Neşriyat : Allah, inkâr edenlere, Nûh’un karısı ile Lût’un karısını bir misâl olarak getirdi. (Bu ikisi) kullarımızdan iki sâlih kulun (nikâhı) altında idiler de onlara hâinlik (îman cihetiyle münâfıklık) ettiler; bu yüzden (o iki peygamber) Allah’dan (gelen) bir şeyi onlardan def' edemedi. Ve (o kadınlara) denildi ki: '(Haydi!) O girenlerle berâber, siz de ateşe girin!'
İbni Kesir : Allah; küfredenlere Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kulun nikahında iken hainlik ettiler de, onları Allah'tan hiç bir şeyle kurtaramadılar. O iki kadına; ateşe girenlerle beraber siz de girin, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Allah, kâfirlere, Hz. Nuh'un ve Hz. Lut'un hanımını örnek verdi. İkisi de, salih kullarımızdan iki kulumuzun (nikâhı) altındaydı. Fakat ikisi de ihanet etti. Bu yüzden ikisine de, Allah'tan bir şeye (azaba) karşı, onlardan (eşlerinden) bir fayda olmadı (onları kurtaramadılar). Ve onlara: “İkiniz de ateşe girenlerle beraber (ateşe) girin.” denildi.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, Allah, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını(n kıssalarını) örnek getirmektedir. Onlar iki dürüst ve erdemli kulumuzun nikahı altında idiler ama kocalarına ihanet etmişlerdi; ve bu iki kadına (Hesap Günü): "Haydi bütün öteki (günahkar)lar ile birlikte ateşe girin!" denildiğinde iki (kocanın) da onlara bir faydası dokunmayacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, kâfir olanlara Nûh'un zevcesi ile Lût'un zevcesini bir misal olarak irâd etmiştir. Sâlih kullarımızdan iki kulun (nikahı) altında idiler. Sonra o ikisine hıyanette bulundular, artık (o iki sâlih kul da) onları Allah'ın azabından hiçbir şey ile kurtaramadılar ve denildi ki: «(İkiniz de) Ateşe girenler ile beraber giriveriniz.»
Ömer Öngüt : Allah, inkâr edenlere Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal gösterir. Bu ikisi, kullarımızdan iki sâlih kulun nikâhı altında iken onlara hâinlik ettiler. Kocaları da Allah'tan gelen azabı onlardan savamadı. O iki kadına: "Cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denildi.
Şaban Piriş : Allah, kafir olanlara Nuh'un karısı ile Lut’un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, dürüst kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah’tan gelen hiçbir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: -Girenlerle birlikte ateşe girin! denildi.
Suat Yıldırım : Allah, kâfirlere Nûh’un eşi ile Lût’un eşini misal getirir. Her ikisi de iki iyi kulumuzun mahremi idiler. Ama inkâr tarafına giderek eşleri olan peygamberlere hıyanet ettiler, kocaları da Allah’tan gelen cezadan eşlerini asla kurtaramadılar. Onlara (ölürken veya kıyamet günü): "Haydi, cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denilir.
Süleyman Ateş : Allâh inkâr edenler hakkında Nûh'un karısı ile Lût'un karısını misâl verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki Sâlih kulun (nikâhı) altında idiler, onlara hiyânet ettiler. Kocaları Allah'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi, girenlerle beraber siz de ateşe girin" denildi.
Tefhim-ul Kuran : Allah, küfretmekte olanlara, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek olarak verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikâhları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, onlara (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: «Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!» denildi.
Ümit Şimşek : Allah kâfirlere örnek olarak Nuh'un karısı ile Lût'un karısını gösterdi. Onlar, salih kullarımızdan ikisinin nikâhı altında iken onlara hıyanet etmişlerdi. Ancak Allah'ın elinden onları kocaları da kurtaramadı ve onlara, 'Cehenneme girenlerle beraber siz de ateşe girin' dendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh'un karısı ile Lût'un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah'tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}