» 59 / Hasr  5:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

 » 59 / Hasr  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. قَطَعْتُمْ (GŦATM) = ḳaTaǎ'tum : kesmeniz
3. مِنْ (MN) = min :
4. لِينَةٍ (LYNT) = līnetin : bir hurma ağacını
5. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
6. تَرَكْتُمُوهَا (TRKTMVHE) = teraktumūhā : onu bırakmanız
7. قَائِمَةً (GEÙMT) = ḳāimeten : dikili
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
9. أُصُولِهَا (ÊṦVLHE) = uSūlihā : kökleri
10. فَبِإِذْنِ (FBÎZ̃N) = febiiƶni : hep izniyledir
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. وَلِيُخْزِيَ (VLYḢZY) = veliyuḣziye : ve cezalandırması içindir
13. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkanları
| kesmeniz | | bir hurma ağacını | yahut | onu bırakmanız | dikili | üzerinde | kökleri | hep izniyledir | Allah'ın | ve cezalandırması içindir | yoldan çıkanları |

[] [GŦA] [] [LYN] [] [TRK] [GVM] [] [EṦL] [EZ̃N] [] [ḢZY] [FSG]
ME GŦATM MN LYNT ÊV TRKTMVHE GEÙMT AL ÊṦVLHE FBÎZ̃N ELLH VLYḢZY ELFESGYN

ḳaTaǎ'tum min līnetin ev teraktumūhā ḳāimeten ǎlā uSūlihā febiiƶni llahi veliyuḣziye l-fāsiḳīne
ما قطعتم من لينة أو تركتموها قائمة على أصولها فبإذن الله وليخزي الفاسقين

 » 59 / Hasr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Whatever
قطعتم ق ط ع | GŦA GŦATM ḳaTaǎ'tum kesmeniz you cut down
من | MN min of
لينة ل ي ن | LYN LYNT līnetin bir hurma ağacını (the) palm-trees
أو | ÊV ev yahut or
تركتموها ت ر ك | TRK TRKTMVHE teraktumūhā onu bırakmanız you left them
قائمة ق و م | GVM GEÙMT ḳāimeten dikili standing
على | AL ǎlā üzerinde on
أصولها ا ص ل | EṦL ÊṦVLHE uSūlihā kökleri their roots,
فبإذن ا ذ ن | EZ̃N FBÎZ̃N febiiƶni hep izniyledir it (was) by the permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
وليخزي خ ز ي | ḢZY VLYḢZY veliyuḣziye ve cezalandırması içindir and that He may disgrace
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkanları the defiantly disobedient.

59:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| kesmeniz | | bir hurma ağacını | yahut | onu bırakmanız | dikili | üzerinde | kökleri | hep izniyledir | Allah'ın | ve cezalandırması içindir | yoldan çıkanları |

[] [GŦA] [] [LYN] [] [TRK] [GVM] [] [EṦL] [EZ̃N] [] [ḢZY] [FSG]
ME GŦATM MN LYNT ÊV TRKTMVHE GEÙMT AL ÊṦVLHE FBÎZ̃N ELLH VLYḢZY ELFESGYN

ḳaTaǎ'tum min līnetin ev teraktumūhā ḳāimeten ǎlā uSūlihā febiiƶni llahi veliyuḣziye l-fāsiḳīne
ما قطعتم من لينة أو تركتموها قائمة على أصولها فبإذن الله وليخزي الفاسقين

[] [ق ط ع] [] [ل ي ن] [] [ت ر ك] [ق و م] [] [ا ص ل] [ا ذ ن] [] [خ ز ي] [ف س ق]

 » 59 / Hasr  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Whatever
Mim,Elif,
40,1,
COND – conditional noun
اسم شرط
قطعتم ق ط ع | GŦA GŦATM ḳaTaǎ'tum kesmeniz you cut down
Gaf,Tı,Ayn,Te,Mim,
100,9,70,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لينة ل ي ن | LYN LYNT līnetin bir hurma ağacını (the) palm-trees
Lam,Ye,Nun,Te merbuta,
30,10,50,400,
"N – genitive feminine indefinite noun → Date Palm"
اسم مجرور
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تركتموها ت ر ك | TRK TRKTMVHE teraktumūhā onu bırakmanız you left them
Te,Re,Kef,Te,Mim,Vav,He,Elif,
400,200,20,400,40,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قائمة ق و م | GVM GEÙMT ḳāimeten dikili standing
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أصولها ا ص ل | EṦL ÊṦVLHE uSūlihā kökleri their roots,
,Sad,Vav,Lam,He,Elif,
,90,6,30,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبإذن ا ذ ن | EZ̃N FBÎZ̃N febiiƶni hep izniyledir it (was) by the permission
Fe,Be,,Zel,Nun,
80,2,,700,50,
RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليخزي خ ز ي | ḢZY VLYḢZY veliyuḣziye ve cezalandırması içindir and that He may disgrace
Vav,Lam,Ye,Hı,Ze,Ye,
6,30,10,600,7,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkanları the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | قَطَعْتُمْ: kesmeniz | مِنْ: | لِينَةٍ: bir hurma ağacını | أَوْ: yahut | تَرَكْتُمُوهَا: onu bırakmanız | قَائِمَةً: dikili | عَلَىٰ: üzerinde | أُصُولِهَا: kökleri | فَبِإِذْنِ: hep izniyledir | اللَّهِ: Allah'ın | وَلِيُخْزِيَ: ve cezalandırması içindir | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | قطعتم GŦATM kesmeniz | من MN | لينة LYNT bir hurma ağacını | أو ÊW yahut | تركتموها TRKTMWHE onu bırakmanız | قائمة GEÙMT dikili | على AL üzerinde | أصولها ÊṦWLHE kökleri | فبإذن FBÎZ̃N hep izniyledir | الله ELLH Allah'ın | وليخزي WLYḢZY ve cezalandırması içindir | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | ḳaTaǎ'tum: kesmeniz | min: | līnetin: bir hurma ağacını | ev: yahut | teraktumūhā: onu bırakmanız | ḳāimeten: dikili | ǎlā: üzerinde | uSūlihā: kökleri | febiiƶni: hep izniyledir | llahi: Allah'ın | veliyuḣziye: ve cezalandırması içindir | l-fāsiḳīne: yoldan çıkanları |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | GŦATM: kesmeniz | MN: | LYNT: bir hurma ağacını | ÊV: yahut | TRKTMVHE: onu bırakmanız | GEÙMT: dikili | AL: üzerinde | ÊṦVLHE: kökleri | FBÎZ̃N: hep izniyledir | ELLH: Allah'ın | VLYḢZY: ve cezalandırması içindir | ELFESGYN: yoldan çıkanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları hor hakir bir hâle getirmesi içindir.
Adem Uğur : Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
Ahmed Hulusi : (Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allâh'ın izniyledir (Bi-iznillâh) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.
Ahmet Tekin : Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi kökleri üzerinde dikili bırakmanız hep Allah’ın bilgisi içinde, planına, iradesine uygundur. Ve O’nun, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıkları, âsileri, bozguncuları rezil etmesi içindir.
Ahmet Varol : Her hangi hurma ağacı kestiyseniz yahut kökleri üzere ayakta bıraktıysanız Allah'ın izniyle ve yoldan çıkmış olanları rezil etmesi içindir.
Ali Bulaç : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir.
Bekir Sadak : Inkarci kitap ehlinin yurtlarinda hurma agaclarini kesmeniz veya onlari kesmeyip govdeleri uzerinde ayakta birakmaniz Allah'in izniyledir. Allah yoldan cikanlari boylece rezillige ugratir.
Celal Yıldırım : Ne kadar bir hurma ağacı kestiniz veya kökleri üzerine ne kadar bir hurma ağacı bıraktınızsa, (bu) Allah'ın izniyle gerçekleşmiştir ve Allah'ın, ilâhî sınırı aşan sapıkları rüsvay etmesi içindir.
Diyanet İşleri : (Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah’ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.
Diyanet Vakfi : Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
Edip Yüksel : Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Herhangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fâsıkları perişan edeceği içindir.
Fizilal-il Kuran : Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir.
Gültekin Onan : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı'nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
Hakkı Yılmaz : Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya onları kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle/ bilgisiyle ve O'nun, hak yoldan çıkan kimseleri rezil-rüsva etmesi içindir.
Hasan Basri Çantay : Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz veya onu kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, işte (bunlar hep) Allah’ın izniyledir ve (bu muâmele, Allah’ın) fâsıkları(yahudileri) rezîl etmesi içindir.
İbni Kesir : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.
İskender Evrenosoğlu : Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah'ın izniyledir ve bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Muhammed Esed : (Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle (olmuştu) ve O'nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz ise veya onu kendi kökleri üzerinde dikili bıraktınız ise hemen Allah'ın izni iledir. Ve fâsıkları perişan etmesi içindir.
Ömer Öngüt : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz ve gövdeleri üzerinde dimdik bırakmanız Allah'ın izniyle idi. Bir de yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindi.
Şaban Piriş : Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Suat Yıldırım : O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah’ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.
Süleyman Ateş : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allâh'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezâlandırması için olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ümit Şimşek : Hurma ağaçlarını kesmeniz de, dikili bırakmanız da Allah'ın izniyle idi ve yoldan çıkanları perişan etmek içindi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}