» 59 / Hasr  12:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

 » 59 / Hasr  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَئِنْ (LÙN) = lein : andolsun eğer
2. أُخْرِجُوا (ÊḢRCVE) = uḣricū : onlar çıkarılsalar
3. لَا (LE) = lā :
4. يَخْرُجُونَ (YḢRCVN) = yeḣrucūne : çıkmazlar
5. مَعَهُمْ (MAHM) = meǎhum : onlarla beraber
6. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve eğer
7. قُوتِلُوا (GVTLVE) = ḳūtilū : onlarla savaşılsa
8. لَا (LE) = lā :
9. يَنْصُرُونَهُمْ (YNṦRVNHM) = yenSurūnehum : onlara yardım etmezler
10. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : ve eğer
11. نَصَرُوهُمْ (NṦRVHM) = neSarūhum : yardım etseler bile
12. لَيُوَلُّنَّ (LYVLN) = leyuvellunne : dönüp kaçarlar
13. الْأَدْبَارَ (ELÊD̃BER) = l-edbāra : arkalar(ın)a
14. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
15. لَا (LE) = lā :
16. يُنْصَرُونَ (YNṦRVN) = yunSarūne : kendilerine de yardım edilmez
andolsun eğer | onlar çıkarılsalar | | çıkmazlar | onlarla beraber | ve eğer | onlarla savaşılsa | | onlara yardım etmezler | ve eğer | yardım etseler bile | dönüp kaçarlar | arkalar(ın)a | sonra | | kendilerine de yardım edilmez |

[] [ḢRC] [] [ḢRC] [] [] [GTL] [] [NṦR] [] [NṦR] [VLY] [D̃BR] [] [] [NṦR]
LÙN ÊḢRCVE LE YḢRCVN MAHM VLÙN GVTLVE LE YNṦRVNHM VLÙN NṦRVHM LYVLN ELÊD̃BER S̃M LE YNṦRVN

lein uḣricū yeḣrucūne meǎhum velein ḳūtilū yenSurūnehum velein neSarūhum leyuvellunne l-edbāra ṧumme yunSarūne
لئن أخرجوا لا يخرجون معهم ولئن قوتلوا لا ينصرونهم ولئن نصروهم ليولن الأدبار ثم لا ينصرون

 » 59 / Hasr  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein andolsun eğer If
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCVE uḣricū onlar çıkarılsalar they are expelled,
لا | LE not
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCVN yeḣrucūne çıkmazlar they will leave
معهم | MAHM meǎhum onlarla beraber with them,
ولئن | VLÙN velein ve eğer and if
قوتلوا ق ت ل | GTL GVTLVE ḳūtilū onlarla savaşılsa they are fought
لا | LE not
ينصرونهم ن ص ر | NṦR YNṦRVNHM yenSurūnehum onlara yardım etmezler they will help them.
ولئن | VLÙN velein ve eğer And if
نصروهم ن ص ر | NṦR NṦRVHM neSarūhum yardım etseler bile they help them,
ليولن و ل ي | VLY LYVLN leyuvellunne dönüp kaçarlar certainly they will turn
الأدبار د ب ر | D̃BR ELÊD̃BER l-edbāra arkalar(ın)a "(their) backs;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | LE not
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne kendilerine de yardım edilmez they will be helped.

59:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun eğer | onlar çıkarılsalar | | çıkmazlar | onlarla beraber | ve eğer | onlarla savaşılsa | | onlara yardım etmezler | ve eğer | yardım etseler bile | dönüp kaçarlar | arkalar(ın)a | sonra | | kendilerine de yardım edilmez |

[] [ḢRC] [] [ḢRC] [] [] [GTL] [] [NṦR] [] [NṦR] [VLY] [D̃BR] [] [] [NṦR]
LÙN ÊḢRCVE LE YḢRCVN MAHM VLÙN GVTLVE LE YNṦRVNHM VLÙN NṦRVHM LYVLN ELÊD̃BER S̃M LE YNṦRVN

lein uḣricū yeḣrucūne meǎhum velein ḳūtilū yenSurūnehum velein neSarūhum leyuvellunne l-edbāra ṧumme yunSarūne
لئن أخرجوا لا يخرجون معهم ولئن قوتلوا لا ينصرونهم ولئن نصروهم ليولن الأدبار ثم لا ينصرون

[] [خ ر ج] [] [خ ر ج] [] [] [ق ت ل] [] [ن ص ر] [] [ن ص ر] [و ل ي] [د ب ر] [] [] [ن ص ر]

 » 59 / Hasr  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein andolsun eğer If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCVE uḣricū onlar çıkarılsalar they are expelled,
,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
,600,200,3,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخرجون خ ر ج | ḢRC YḢRCVN yeḣrucūne çıkmazlar they will leave
Ye,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
10,600,200,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معهم | MAHM meǎhum onlarla beraber with them,
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولئن | VLÙN velein ve eğer and if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
قوتلوا ق ت ل | GTL GVTLVE ḳūtilū onlarla savaşılsa they are fought
Gaf,Vav,Te,Lam,Vav,Elif,
100,6,400,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينصرونهم ن ص ر | NṦR YNṦRVNHM yenSurūnehum onlara yardım etmezler they will help them.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,He,Mim,
10,50,90,200,6,50,5,40,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولئن | VLÙN velein ve eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
نصروهم ن ص ر | NṦR NṦRVHM neSarūhum yardım etseler bile they help them,
Nun,Sad,Re,Vav,He,Mim,
50,90,200,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليولن و ل ي | VLY LYVLN leyuvellunne dönüp kaçarlar certainly they will turn
Lam,Ye,Vav,Lam,Nun,
30,10,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الأدبار د ب ر | D̃BR ELÊD̃BER l-edbāra arkalar(ın)a "(their) backs;"
Elif,Lam,,Dal,Be,Elif,Re,
1,30,,4,2,1,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yunSarūne kendilerine de yardım edilmez they will be helped.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَئِنْ: andolsun eğer | أُخْرِجُوا: onlar çıkarılsalar | لَا: | يَخْرُجُونَ: çıkmazlar | مَعَهُمْ: onlarla beraber | وَلَئِنْ: ve eğer | قُوتِلُوا: onlarla savaşılsa | لَا: | يَنْصُرُونَهُمْ: onlara yardım etmezler | وَلَئِنْ: ve eğer | نَصَرُوهُمْ: yardım etseler bile | لَيُوَلُّنَّ: dönüp kaçarlar | الْأَدْبَارَ: arkalar(ın)a | ثُمَّ: sonra | لَا: | يُنْصَرُونَ: kendilerine de yardım edilmez |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لئن LÙN andolsun eğer | أخرجوا ÊḢRCWE onlar çıkarılsalar | لا LE | يخرجون YḢRCWN çıkmazlar | معهم MAHM onlarla beraber | ولئن WLÙN ve eğer | قوتلوا GWTLWE onlarla savaşılsa | لا LE | ينصرونهم YNṦRWNHM onlara yardım etmezler | ولئن WLÙN ve eğer | نصروهم NṦRWHM yardım etseler bile | ليولن LYWLN dönüp kaçarlar | الأدبار ELÊD̃BER arkalar(ın)a | ثم S̃M sonra | لا LE | ينصرون YNṦRWN kendilerine de yardım edilmez |
Kırık Meal (Okunuş) : |lein: andolsun eğer | uḣricū: onlar çıkarılsalar | : | yeḣrucūne: çıkmazlar | meǎhum: onlarla beraber | velein: ve eğer | ḳūtilū: onlarla savaşılsa | : | yenSurūnehum: onlara yardım etmezler | velein: ve eğer | neSarūhum: yardım etseler bile | leyuvellunne: dönüp kaçarlar | l-edbāra: arkalar(ın)a | ṧumme: sonra | : | yunSarūne: kendilerine de yardım edilmez |
Kırık Meal (Transcript) : |LÙN: andolsun eğer | ÊḢRCVE: onlar çıkarılsalar | LE: | YḢRCVN: çıkmazlar | MAHM: onlarla beraber | VLÙN: ve eğer | GVTLVE: onlarla savaşılsa | LE: | YNṦRVNHM: onlara yardım etmezler | VLÙN: ve eğer | NṦRVHM: yardım etseler bile | LYVLN: dönüp kaçarlar | ELÊD̃BER: arkalar(ın)a | S̃M: sonra | LE: | YNṦRVN: kendilerine de yardım edilmez |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki çıkarılırlarsa yurtlarından onlarla berâber çıkmazlar ve andolsun ki savaşılırsa onlarla, yardım etmezler onlara ve andolsun ki yardım etseler bile artlarını dönüp kaçarlar mutlaka, sonra da onlara hiçbir kimse yardım etmez.
Adem Uğur : Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer onlar (yurtlarından) çıkarılsalar, onlarla birlikte çıkmazlar! Andolsun ki eğer onlarla savaşılsa, onlara yardım etmezler! Andolsun ki eğer onlara yardım etseler, mutlaka arkalarına dönüp kaçarlar! Sonra da yardım olunmazlar.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, eğer onlar yurtlarından çıkarılsalar, bunlar, onlarla beraber çıkmazlar. Savaşa girmiş olsalar, onlara yardım etmezler. Yardım etmek durumunda kalsalar, kesinlikle arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Ahmet Varol : Andolsun ki onlar çıkarılırlarsa (münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar ve onlara karşı savaşılırsa kendilerine yardım etmezler. Yardım etseler bile, muhakkak arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendilerine yardım edilmez.
Ali Bulaç : Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki (Medine’deki Yahudî Benî Kurayze kabilesi) eğer çıkarılırsa, (münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar; ve eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Bilfarz onlara yardım edecek olsalar, (bozguna uğrayarak) arkalarına dönerler. Sonra (Allah onları helâk eder de artık) kurtarılmazlar.
Bekir Sadak : Onlar cikarilmis olsalar, and olsun ki, onlarla beraber cikmazlar; savasa tutusmus olsalar, and olsun ki, onlara yardima kosmazlar; onlara yardima gitseler, mutlaka geri donup kacarlar, sonra yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : Eğer (o küfre sapan kitap ehli, yurtlarından) çıkarılsa, and olsun ki münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer onlarla savaşılırsa, yardım etmezler. Yardıma gitseler bile dönüp kaçarlar; sonra yardım da görmezler.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer (kardeşleri Medine’den) çıkarılırsa, onlarla beraber çıkmazlar. Kendilerine karşı savaşılırsa, onlara yardım etmezler. Yardım edecek olsalar bile andolsun mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar çıkarılmış olsalar, and olsun ki, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, and olsun ki, onlara yardıma koşmazlar; onlara yardıma gitseler, mutlaka geri dönüp kaçarlar, sonra yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : Andolsun, eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Edip Yüksel : Doğrusu, onlar çıkarılsalar, onlarla birlikte çıkmazlar. Onlarla savaşılırsa, onları desteklemezler. Destekleseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra yardım görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun eğer onlar, çıkarılırsalar, onlarla beraber çıkmazlar; savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki eğer çıkarılırsalar, onlarla birlikte çıkmazlar, eğer onlara savaş açılırsa onlara yardım etmezler; yardım edecek olsalar bile mutlaka arkalarını döner (kaçarlar). Sonra da kurtarılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için eğer çıkarılırlarsa onlarla beraber çıkmazlar ve eğer kıtal yapılırsa onlara yardım etmezler ve şayed yardım edecek olsalar mutlak arkalarına dönerler, sonra da kurtarılmazlar.
Fizilal-il Kuran : Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler, yardım etseler bile arkalarına dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Gültekin Onan : Andolsun, (yurtlarından) çıkarılacak olurlarsa onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da, kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla beraber çıkmazlar. Yine andolsun eğer onlarla savaşılırsa, onlara yardım etmezler; andolsun eğer yardım etseler bile kesinlikle arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendilerine yardım edilmez. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki onlar çıkarılacak olurlarsa (bu münafıklar) onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlar muhaarebeye tutulurlarsa bunlar onlara yardım da etmezler. (Bilfarz) onlara yardım etseler bile, andolsun ki, mutlakaa arkalarına dönerler. Sonra da kendileri yardım (a mazhar) edilmezler.
Hayrat Neşriyat : And olsun, eğer (o kâfirler yurtlarından) çıkarılsalar, (bu münâfıklar) onlarla berâber çıkmazlar! Ve eğer gerçekten onlarla savaşılırsa, onlara yardım etmezler; hem onlara yardım etseler bile, muhakkak (en ufak bir zorlukta) arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra yardım olunmazlar.
İbni Kesir : Andolsun ki; eğer onlar çıkarılsalar; onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa; yardım etmezler. Yardıma gitseler bile; mutlaka gerisin geri dönerler. Sonra da kendileri yardım görmezler.
İskender Evrenosoğlu : Eğer gerçekten (yurtlarından) çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar. Ve eğer gerçekten savaşsalar, onlara yardım etmezler. Ve gerçekten onlara yardım etseler bile, mutlaka arkalarını dönerler (savaştan kaçarlar). Sonra onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed : (çünkü) eğer (kendilerine karşı taahhüt altına girdikleri) o kimseler gerçekten sürülürlerse onlarla birlikte gitmezler; ve onlara savaş açıldığında yardımlarına gelmezler; yardım et(meye çalış)salar bile sonra arkalarını dön(üp kaç)arlar ve sonunda (kendileri de) bir yardım görmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki eğer çıkarılmış olsalar, onlar ile beraber çıkmazlar ve eğer katlolunacak olsalar onlara yardım etmezler ve şâyet onlara yardım etmiş olsalar elbette arkalarına dönüverirler, sonra yardım olunmazlar.
Ömer Öngüt : Andolsun ki eğer onlar çıkarılsalar, onlarla beraber çıkmazlar. Savaşa tutuşmuş olsalar onlara yardım etmezler, yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Şaban Piriş : Eğer onlar çıkarılırlarsa, onlarla çıkmazlar. Eğer onlara savaş açılırsa, onlara yardım etmezler. Onlara yardıma gitseler bile arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra da kendileri yardım görmezler.
Suat Yıldırım : Çünkü, o Yahudiler yurtlarından çıkarılırsa, bu münafıklar onlarla beraber çıkmazlar ve eğer kendilerine savaş açılırsa onlara yardım etmezler. Eğer yardım etseler bile (müminlerin karşısında dayanamayarak) arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra Allah onları helâk eder de artık kurtarılmazlar.
Süleyman Ateş : Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, (bunlar) onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalar(ın)a dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlar sürülüp çıkarılacak olurlarsa, kendileri onlarla birlikte çıkmazlar. Onlara karşı savaşılırsa da kendilerine yardımda bulunmazlar; yardım etseler bile (arkalarına) dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım edilmez.
Ümit Şimşek : Onlar yurtlarından çıkarılacak olsa, onlarla beraber çıkmazlar. Onlara savaş açılsa yardım etmezler. Yardım edecek olsalar bile arkalarını dönüp kaçarlar; sonra kendileri de kimseden yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer çıkarılsalar onlarla beraber çıkmazlar; eğer savaşa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}