» 90 / Beled  7:

Kuran Sırası: 90
İniş Sırası: 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

 » 90 / Beled  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَيَحْسَبُ (ÊYḪSB) = eyeHsebu : -mi sanıyor?
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. لَمْ (LM) = lem :
4. يَرَهُ (YRH) = yerahu : kendisini görmediğini-
5. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : kimsenin
-mi sanıyor? | | | kendisini görmediğini- | kimsenin |

[ḪSB] [] [] [REY] [EḪD̃]
ÊYḪSB ÊN LM YRH ÊḪD̃

eyeHsebu en lem yerahu eHadun
أيحسب أن لم يره أحد

 » 90 / Beled  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسب ح س ب | ḪSB ÊYḪSB eyeHsebu -mi sanıyor? Does he think
أن | ÊN en that
لم | LM lem not
يره ر ا ي | REY YRH yerahu kendisini görmediğini- sees him
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun kimsenin anyone?

90:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-mi sanıyor? | | | kendisini görmediğini- | kimsenin |

[ḪSB] [] [] [REY] [EḪD̃]
ÊYḪSB ÊN LM YRH ÊḪD̃

eyeHsebu en lem yerahu eHadun
أيحسب أن لم يره أحد

[ح س ب] [] [] [ر ا ي] [ا ح د]

 » 90 / Beled  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسب ح س ب | ḪSB ÊYḪSB eyeHsebu -mi sanıyor? Does he think
,Ye,Ha,Sin,Be,
,10,8,60,2,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يره ر ا ي | REY YRH yerahu kendisini görmediğini- sees him
Ye,Re,He,
10,200,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun kimsenin anyone?
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ÊYḪSB ÊN LM YRH ÊḪD̃

أيحسب أن لم يره أحد

 » 90 / Beled  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَيَحْسَبُ: -mi sanıyor? | أَنْ: | لَمْ: | يَرَهُ: kendisini görmediğini- | أَحَدٌ: kimsenin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أيحسب ÊYḪSB -mi sanıyor? | أن ÊN | لم LM | يره YRH kendisini görmediğini- | أحد ÊḪD̃ kimsenin |
Kırık Meal (Okunuş) : |eyeHsebu: -mi sanıyor? | en: | lem: | yerahu: kendisini görmediğini- | eHadun: kimsenin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊYḪSB: -mi sanıyor? | ÊN: | LM: | YRH: kendisini görmediğini- | ÊḪD̃: kimsenin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir kimse, onu görmez mi sanır?
Adem Uğur : Kimse onu görmedi mi sanıyor?
Ahmed Hulusi : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Ahmet Tekin : Kimsenin kendisini görmediğini, hesaba çekilip cezalandırılmayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol : O kendini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor.
Ali Bulaç : Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz : Onu, kimsenin görmediğini mi zannediyor?
Bekir Sadak : O, kimsenin kendisini gormedigini mi zannediyor?
Celal Yıldırım : Onu hiç gören olmadı mı sanıyor?
Diyanet İşleri : Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri (eski) : O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
Diyanet Vakfi : Kimse onu görmedi mi sanıyor?
Edip Yüksel : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu bir gören olmadı mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu bir gören olmadı mı zann ediyor?
Fizilal-il Kuran : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Gültekin Onan : Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Hakkı Yılmaz : O, kimsenin kendisini asla görmediğini mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay : O, kendisini hiçbir (kişi) nin görmediğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat : Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
İbni Kesir : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
İskender Evrenosoğlu : Onu hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Muhammed Esed : Peki, kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen : Zanneder mi ki onu hiçbir kimse görmemiş.
Ömer Öngüt : O hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Şaban Piriş : Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Suat Yıldırım : Kendisini gören olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Tefhim-ul Kuran : Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek : Yoksa kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}